Mexique : Tzam trece semillas : Tsïntani / Resurgir
Publié le 24 Janvier 2022
Foto: Heriberto Paredes
Par Rubí Celia Huerta Norberto
Resurgir
J'ai vu plus de cinq cents soleils naître et mourir,
des générations qui meurent, laissant le champ libre à celles qui viennent après elles
des corps qui se décomposent et tombent en poussière.
.
Ca c'est passé ainsi.....
.
La mémoire a été laissée dans des mots qui sont des charbons ardents,
qui sortent de la bouche de ceux qui la nomment encore.
.
Chaque son dans les langues qui habitent et qui ont résisté,
fantômes et mystères, une grammaire des fêtes et des enterrements .
.
Des rues qui portent un nom, des rivières qui s'assèchent,
des forêts qui brûlent, des temples en ruines .
.
La femme est celle qui revient d'entre les morts, encore et encore,
comme le soleil qui se lève chaque jour, illumine, donne de la chaleur et de la vie.
.
Des femmes qui ne sont pas nommées dans l'histoire de leurs peuples,
celles qui, avec le temps, ont disparu à cause de la faim implacable de la mort,
celles qui, au milieu du feu, se tournent vers le ciel pour compter les étoiles de leurs morts
celles qui n'ont pas cessé de donner la vie et d'être la vie.
.
Elles nettoient les rivières où elles doivent se baigner, elles brodent leurs huanengos
elles font fumer la cheminée de leurs granges, les sacs de maïs bleu qui descendent de leurs tapancos
les mains qui moulent les pots, et pendant que tout cela se passe
elles brodent l'histoire, fabriquent leurs métiers à tisser et portent l'espoir dans leurs rebozos
elles, faites d'une argile fine qui résiste dans la poussière,
pas dans la chair qui revient sur la terre.
.
Elles ont toujours été là, elles connaissent ces endroits,
même si elles ont été enterrées dans les décombres du passé,
leur destin a été de rester, de reconstruire leur village et de se relever.
.
Comme le soleil quand il est fatigué de briller, il se met à suer du sang, et à ce moment-là,
On entend des voix harmonieuses, imprégnées de terre mélancolique.
.
Et elles se rallument comme des torches dans le feu et nous donnent de la lumière,
elles nous ramènent à la vie.
.
C'est arrivé ainsi, des nuages de poussière recouvrent les vivants et les morts
l'odeur de la poudre, la sueur, le sang et l'empressement désespéré...
pour briser les chaînes depuis plus de 500 ans sur leurs territoires.
.
Le cri "terre et liberté" fait encore mal aujourd'hui,
ses peuples dépossédés, volés, tués, disparus.
Depuis lors, ils n'ont pas cessé de réclamer et d'exiger.
.
Comment comprendre l'angoisse et le désespoir de ceux qui vivent attachés à la terre, y travaillent, y meurent sans être propriétaires des sillons qu'ils arrosent de leur sueur ?
.
Les vents qui soufflent à travers les forêts, le souffle qui est respiré
se transforme en sang,
c'est pourquoi quand quelqu'un meurt, on dit que son souffle est parti...
et son sang a cessé de courir.
.
Puis les âmes qui sont pure âme, sans corps comme les vents qui soufflent,
dont les voix mystérieuses que nous ne pouvons comprendre, font pleuvoir.
Elles humidifient la terre jusqu'à ce qu'elle devienne fertile et elles se relèvent à nouveau.
.
femme feu !
femme pluie !
femme parole !
femme vie !
.
femme morte !
.
Morte ?
.
Arrivera-t-elle un jour à l'éternel repos du calme ?
.
Verrons-nous un peuple pacifique baigné de générosité par le soleil ?
.
Si ce jour arrive, ce jour-là seulement ils seront morts ....
.
. le silence sera venu.
Por Rubí Celia Huerta Norberto
Tsïntani
Exéska andájpenuni ka uarhíni uanikua jurhíatechani
uarhínapani jurhájkuni eska máteruecha janopirinka
anhánhatakuecha ambejkamandipani t’upuriksï úkuarhintani.
.
Ísi úkuarhsïndi…
.
Miántskuecharhu pakárasti uandákuecha enka jindekaksï
eska turhíri étskurikata
enka uéchajka penchúmikuarhu imeecha enkaksï utasï arhínhatarhajka.
.
Mandani kúskakua enkaksï uandákuecharhu jaka irekani ka enkaksï pakárhaka iónisï ia,
ánimecha ka jánhaskakua ambe, k’uínchekua uandákueri ka jántskua ambe.
.
Xanháruecha enkakï jakánkurhika, iorhékuecha enkaksï k’arini jaka
juatecha enkaksï kurhúndijka, tiósïoecha enkaksï k’amandika.
.
Uarhíti jindesti enka junkuajka uarhíkuarhu uératini uanikua xanharhu,
tsïntasïndi eska jurhíata mandani pauani, t’intskasïndi, jorheperhantasïndi ka tsípekua íntspeni.
.
Uárhi enkaksï no jakánkurhitanaantjka uekatsemakua iretecheri,
enkaksï nitamakuarhu no xarájkamapaka uarhíkueri k’arhimakua jimbo.
.
Enkaksï uaxáparhakutini parhánguarhu, eranchka miiuncheni jóskuechani imeeri uarhíricheri,
enkaksï tsípekua íntspeni jarhajka ka tsípekuenksï.
.
Ambamantasïndiksï iorhékuechani enkakï ts’imá jikuaka, sïríkuasïndiksï imeri tánhekuechani, sïraatsïndiksï jima táecharhu, ka sutúpuechanksï késkuani tsíri uarhítiti jingoni
jájkicha enkaksï sesi jájkupajka tsúntsuechani ka enka iamu ambe isi nitamajka
sïríkupasïndiksï uekatsemakuani, úkuarhintasïndiksï takúsï ka kuíparhasïndiksï k’uaníndikua jimbo tsánharikuani
imeecha, enkaksï ambákiti echeriri úkateka,
no k’uiripiteri enka echerirhu kunkuarintaka.
.
Menku ísïksï ixú jarhasti, mítistiksï sesi ixuesï,
nájkiru uáni xanhariksï jatsïnhantaka ióntki túskupanksï ióntki anapu ambe jingóni
eratakataksï jarháspti ixú pakarani, meni úntani iretani, tsïntani.
.
Eska jurhíata enka kuatarhka t’íntskani, ka uénani
iurhíri aparhini, jimajkani,
kurhákuarhsïndi eska kúskakua ambe uandákuecha, enka echerirhu uératini jurhájka.
.
Ka uénasïndiksï étskurhintani eska turhíri parhanguarhu ka erajkutasïndijtsïni,
ka menderujtsïni tsípekua íntskuntani.
.
Ísï nitamasïndi, t’upúri enka ójchakurhajka tsípiti ka uarhírichani
charhárakua enka jákundijka, aparhikua, iurhíri ka no jánhaskuarhikua enka uétarhinchka katsïkuni imani ambe enkakï xani ióni antsïkupuka echerio isi, ma iriepita ka t’amu ekuatsï tembini ka sánderu.
.
Uinháchakua “echeri ka sesi irekua” p’amesïndi iásï jamberi,
iretecha enka kénditanaka, sïpákuanksï, uándikuanani, no xarátanhantani
jimájkani jamberi kurhájkuarhinaxati ka uinhámarhini.
.
¿Nena kurhánkuni uandániata no jánhaskakua imeecheri enkaksï ánchikuarijka ka uarhípani jima enka noterhu imeecherika echeri enkaksï iúsïnharhintajka aparhita kuakantskapani?
.
Tarhíata enka p’uniatapka juatecharhu, ambe enka jirhéjtanajka iurhìri úkuarhitapasïndi,
jimbosï enka nema uarhíjka, arhísïndiksï eska nika ia imeri jirhéjtakua
ka iurhíri imeri noteru xanhárasïndi.
.
Jimájkani, ánimecha enkaksï ánimaterkuka, nóteru anhánatakua eska tarhíata enka p’uníntskajka, ka enka uandákua no kurhánkukuarhka janirhsïndi
kuakarhani echerini ka úni eska tsïuataka ambe, tsïntasïndi menderu.
.
¡uárhi ch’piri!
¡uárhi janikua!
¡uárhi uandákua!
¡uárhi tsípekua!
.
¡uárhi uarhíkua!
.
¿Uarhíkua?
.
¿Jauá ma jurhíatikua enka niaraka jima enka mintsíkuarhintaka pínhaskakuarhu?
.
¿Exeakasï iretani ma enka sesi irentskua jauaka, enka tatá jurhíata jikuarhantaka sesikua íntsantani?
.
Enka niaraka ima jurhíatikua, jimájkani ima jurhíatikua uarhíatiksï…
.
pínhandintati.
Rubi Celia Huerta Norberto
Poètesse Purépecha de Santo Tomás, Chilchota, Michoacán. Historienne de l'Université de Guadalajara. Elle est également communicatrice, traductrice et enseignante de la langue Purepecha. Elle est membre de l'Academia de Lengua Purépecha et est l'auteur de trois recueils de poèmes. Ses œuvres ont été publiées dans diverses anthologies et revues électroniques. Elle est animatrice de l'atelier "Alas y Raíces" dans le cadre du projet "Lenguas de nuestra tierra".
traduction caro