Mexique : Tzam trece semillas : Ik’al chamel / Poison noir

Publié le 29 Janvier 2022

Ilustración: Antún Kojtom (maya tseltal)

Poison noir

 

Un printemps est mort, il a été assassiné

et avec lui, une histoire s'efface.

C'est maintenant un poison noir

qui infecte les veines

mange des os

défait les reins.

.

Enfants diabétiques

Personnes âgées squelettiques

Femmes gonflées

Corps gangrenés .

.

Mais que faire quand le sucre coule dans le sang et que

la maladie se propage dans le corps ?

Et il est plus facile de boire du poison noir que du pozol .

.

Il n'y a pas de remède ou de prière contre la mort ;

Les prières sont brisées, les bougies ne s'allument plus.

.

Dites-moi comment maudire les entreprises ?

Comment puis-je chasser leur poison ?

Si leur poison est imprégné dans mes os

et peu importe combien j'invoque les dieux

pour déraciner cette maladie,

tout le mal déborde en moi.

.

Le malheur se cache comme le produit chimique qui s'arrose lui-même.

et se répand parmi les racines de la terre

entre la milpa et les épis de maïs, 

c'est un fléau qui nous infecte comme le choléra.

.

Le maïs sacré a été oublié,

le lien spirituel a été perdu,

tout est suspendu,

tout réside dans le silence,

tout est mort.

 

traduction carolita

Ik’al chamel

 

Cham li sat vo’e, la smilik

xchi’uk tey laj batel li kuxlejale.

Pasbil xa ta ik’al chamel

chipajes sbe ch’ich’eltak

tsjomanan batel bakiletik

k’unk’un tslajes batel sekubetik.

.

Ipajem li ololetike

Bakik xa yayatak xchi’uk muk’totak

Situbem sbek’tal antsetik

Yayijem sbek’talik.

.

¿K’usi xu’ jpas k’alal li askal chanav ta ch’ich’el

xchi’uk ch-epaj li chamele?

yu’un ja’ yich’ uch’el ik’al chamel ma’uk xa li mats’e.

.

Mu k’usi sbalin yu’un chtal li lajele;

mu sbalin ak’el nichim, mu’yuk xa xojobal li kantilaetike.

.

¿Albun k’uyelan ta jchopol k’opta li muk’tilik

snail chon ik’al chamel? ¿k’uyelan ta jmal batel schamelal?

Yu’un li chamele tik’il xa ta jbakiltak

manchuk ta jk’opon li ch’ul ojovetik

yu’un ta jlok’es ka’i li chamele,

stekel chamel chmal ta jbek’tal.

.

Chnopaj talel li vokolile jech k’ucha’al

xtik’bik xchamel li yibel banamile,

ta x-epaj ta yut chobtik xchi’uk ta ixim,

ja’ jun chamel tsmilvan.

.

Ch’aybil ta o’ontonal li ch’ul ixime,

ch’ayem xa li sk’oponel ch’ul ojovetik,

pajesbil xchi’uk

ts’ijesbil stekel k’usi oy chamem xa skotol.

PEUPLE TSOTSIL

Susi Bentzulul

Poétesse et traductrice maya tsotsil de San Juan Chamula, Chiapas. Dans sa poésie bilingue, elle réfléchit à la violence, à la discrimination et à l'oubli dont souffrent les femmes indigènes, en particulier les femmes Tsotsiles, en ce qui concerne leur corps, leur existence et leur ch'ulel (âme). Cette poètesse a utilisé la poésie comme un outil pour dénoncer et lutter contre le système colonial, sexiste et capitaliste.

traduction caro

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article