Mexique : Tzam trece semillas : Ik’al chamel / Poison noir
Publié le 29 Janvier 2022
Ilustración: Antún Kojtom (maya tseltal)
Poison noir
Un printemps est mort, il a été assassiné
et avec lui, une histoire s'efface.
C'est maintenant un poison noir
qui infecte les veines
mange des os
défait les reins.
.
Enfants diabétiques
Personnes âgées squelettiques
Femmes gonflées
Corps gangrenés .
.
Mais que faire quand le sucre coule dans le sang et que
la maladie se propage dans le corps ?
Et il est plus facile de boire du poison noir que du pozol .
.
Il n'y a pas de remède ou de prière contre la mort ;
Les prières sont brisées, les bougies ne s'allument plus.
.
Dites-moi comment maudire les entreprises ?
Comment puis-je chasser leur poison ?
Si leur poison est imprégné dans mes os
et peu importe combien j'invoque les dieux
pour déraciner cette maladie,
tout le mal déborde en moi.
.
Le malheur se cache comme le produit chimique qui s'arrose lui-même.
et se répand parmi les racines de la terre
entre la milpa et les épis de maïs,
c'est un fléau qui nous infecte comme le choléra.
.
Le maïs sacré a été oublié,
le lien spirituel a été perdu,
tout est suspendu,
tout réside dans le silence,
tout est mort.
traduction carolita
Ik’al chamel
Cham li sat vo’e, la smilik
xchi’uk tey laj batel li kuxlejale.
Pasbil xa ta ik’al chamel
chipajes sbe ch’ich’eltak
tsjomanan batel bakiletik
k’unk’un tslajes batel sekubetik.
.
Ipajem li ololetike
Bakik xa yayatak xchi’uk muk’totak
Situbem sbek’tal antsetik
Yayijem sbek’talik.
.
¿K’usi xu’ jpas k’alal li askal chanav ta ch’ich’el
xchi’uk ch-epaj li chamele?
yu’un ja’ yich’ uch’el ik’al chamel ma’uk xa li mats’e.
.
Mu k’usi sbalin yu’un chtal li lajele;
mu sbalin ak’el nichim, mu’yuk xa xojobal li kantilaetike.
.
¿Albun k’uyelan ta jchopol k’opta li muk’tilik
snail chon ik’al chamel? ¿k’uyelan ta jmal batel schamelal?
Yu’un li chamele tik’il xa ta jbakiltak
manchuk ta jk’opon li ch’ul ojovetik
yu’un ta jlok’es ka’i li chamele,
stekel chamel chmal ta jbek’tal.
.
Chnopaj talel li vokolile jech k’ucha’al
xtik’bik xchamel li yibel banamile,
ta x-epaj ta yut chobtik xchi’uk ta ixim,
ja’ jun chamel tsmilvan.
.
Ch’aybil ta o’ontonal li ch’ul ixime,
ch’ayem xa li sk’oponel ch’ul ojovetik,
pajesbil xchi’uk
ts’ijesbil stekel k’usi oy chamem xa skotol.
Susi Bentzulul
Poétesse et traductrice maya tsotsil de San Juan Chamula, Chiapas. Dans sa poésie bilingue, elle réfléchit à la violence, à la discrimination et à l'oubli dont souffrent les femmes indigènes, en particulier les femmes Tsotsiles, en ce qui concerne leur corps, leur existence et leur ch'ulel (âme). Cette poètesse a utilisé la poésie comme un outil pour dénoncer et lutter contre le système colonial, sexiste et capitaliste.
traduction caro
Cham li sat vo'e, la smilik xchi'uk tey laj batel li kuxlejale. Pasbil xa ta ik'al chamel chipajes sbe ch'ich'eltak tsjomanan batel bakiletik k'unk'un tslajes batel sekubetik. . Ipajem li ololetike
https://tzamtrecesemillas.org/sitio/ikal-chamel-veneno-negro/