La langue Pukina (Puquina)
Publié le 4 Mars 2019
La langue Puquina était une langue très répandue à l'arrivée des Espagnols.
Le vice-roi Tolède, dans l'ordonnance datée à Arequipa du 10 septembre 1575, écrit : "...les langues quichua, puquina et aymara sont celles que parlent généralement les Indiens dans ces royaumes ou provinces du Pérou...".
Dans une "Lettre Annuelle" de 1594, le Père Alonso de Barzana déclare : "Tous les peuples puquina, qui sont plus de quarante ou cinquante, tant à Collao qu'à Arequipa, et surtout sur la côte de la mer à Arica et même sur d'autres côtes, n'ont jamais eu un prédicateur puquina pour leur enseigner la parole de Jésus Christ".
En 1599, Antonio de la Raya, évêque de Cusco, chargea les Jésuites d'examiner la suffisance de la maîtrise de la langue, en dehors du quechua et de l'aymara, "car il est également nécessaire que ladite langue aymara et Puquina soit lue dans cette ville, car elle est parlée dans de nombreuses parties de cet évêché".
Dans le portail d'accès au baptistère de l'église de San Pedro de Andahuaylillas - 45 km de Cusco - construite au début du XVIIe siècle, il est écrit la prière baptismale : "Au nom du Père, Fils et Saint Esprit" en latin, espagnol, quechua, aymara et Puquina.
Le prêtre franciscain Jerónimo de Oré (1554-1630), né au Pérou, dans son œuvre monumentale "Ritvale sev Manuale Pervanvm", publiée à Naples -1607-, a laissé 26 textes de longueur variable - formules baptismales et questions préparatoires à la communion - qui a été la source la plus importante pour l'étude de cette langue.
Des documents ecclésiastiques coloniaux détaillent les paroisses des territoires actuels du Pérou et de la Bolivie, où la langue Puquina était parlée à l'arrivée des Espagnols : Paucarqoya, Coata, Capachica, Huancané, Moho, Conima, Carabuco, Ancoraimes, Mocomoco, Camata, Ambaná, Achacache, Guarina. Sa diffusion et la correspondance avec les découvertes de la culture matérielle Tihuanacota, ont conduit plusieurs auteurs à souligner que Puquina était la langue de l'Empire Tiwanaku.
Cette importante langue amérindienne, éteinte et si peu connue, il est présumé :
- La Proto-puquina était parlée dans les sociétés andines et sur la côte péruvienne au début de la période Horizon précoce (800 - 200 av. J.-C.).
- Le pukina est une langue maternelle dont sont issus l'aymara et le quechua.
- Il correspond à la famille des langues arawakanes.
- Il existe un lien de parenté pertinent entre les langues Uru, Kallawaya et Pukina.
- C'était la langue cryptique de la noblesse inca, laissant le quechua comme langue du peuple.
San Pedro de Andahuaylillas
Porte d'entrée pentalingue au baptistère, église San Pedro de Andahuaylillas. "Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit" est écrit en cinq langues, dont la langue pukina.
Quelques paroles et phrases puquina
Amarillo - jaune | Cutipa |
Anda, vete | Tukaca ojsai |
Arroz - riz | Chiwi |
Buenas noches -Bonne nuit | Saqúense sinchilinta |
Buenos días - bonjour | Hapya |
Cabeza - tête | Bupi |
Carbón - charbon | Paran -a- i |
Carne - viande | Lipe |
Casa - maison | Pana |
Casa - maison | Ocoia |
Cerro luminoso - colline lumineuse | Characato |
Cielo - ciel | Ascheno |
Cinco - cinq | Tajpa |
Corazón- coeur | Sec |
Cuatro - quatre | Sper |
Culebra - vipère | Coa / Chocora |
Dame pan - donne-moi du pain | Lutisunai |
Después de comer - après manger | Lucliwa mahuir |
Diez - dix | Sqata |
Dos - deux | So |
Estoy cansado - je suis fatigué | Comanchi ujsuchai |
Estoy con hambre - j'ai faim | Lulistuccha |
Estoy cómodo - je suis à l'aise | Auriyancai |
Estómago - estomac | Caru |
Forma de plato - forme d'assiette ou de plat | Pocsi |
Habla conmigo - parle avec moi | Chischai |
Hombre - homme | Mana |
Lugar rocoso - lieu rocheux | Quequeña |
Majada - bergerie | Chilata |
Mano - main | Mohana |
Mujer - femme | Atago |
Nueve - neuf | Cheqa |
Ocho - huit | Quina |
Pueblo en formación - village en formation | Piaca piaquito |
Pueblo escarpado - village escarpé | Quichi - niwai |
Pueblo sabio - peuple sage | Churajon |
Sangre - sang | Carni |
Se ha perdido - il s'est perdu | Churatan cualayu |
Seis - six | Chichun |
Siete - sept | Stu |
Te fuiste sin avisarme - tu es parti sans me prévenir | Churacma cuauar |
Testículo - testicule | Sogay |
Tres - trois | Capa |
Uno - un | Pesce |
Ven acá - viens ici | Ascai |
Vientre - ventre | Seqi |
sources
EL PUQUINA COMO LENGUA DE TIAHUANACO. Rodolfo Cerrón-Palomino. Pontificia Universidad Católica del Perú
http://200.87.17.235/bvic/Captura/upload/Incas2.pdf
traduction carolita du site Pueblos originarios.com