La langue Pukina (Puquina)

Publié le 4 Mars 2019

La langue Puquina était une langue très répandue à l'arrivée des Espagnols.

Le vice-roi Tolède, dans l'ordonnance datée à Arequipa du 10 septembre 1575, écrit : "...les langues quichua, puquina et aymara sont celles que parlent généralement les Indiens dans ces royaumes ou provinces du Pérou...".

Dans une "Lettre Annuelle" de 1594, le Père Alonso de Barzana déclare : "Tous les peuples puquina, qui sont plus de quarante ou cinquante, tant à Collao qu'à Arequipa, et surtout sur la côte de la mer à Arica et même sur d'autres côtes, n'ont jamais eu un prédicateur puquina pour leur enseigner la parole de Jésus Christ".

En 1599, Antonio de la Raya, évêque de Cusco, chargea les Jésuites d'examiner la suffisance de la maîtrise de la langue, en dehors du quechua et de l'aymara, "car il est également nécessaire que ladite langue aymara et Puquina soit lue dans cette ville, car elle est parlée dans de nombreuses parties de cet évêché".

Dans le portail d'accès au baptistère de l'église de San Pedro de Andahuaylillas - 45 km de Cusco - construite au début du XVIIe siècle, il est écrit la prière baptismale : "Au nom du Père, Fils et Saint Esprit" en latin, espagnol, quechua, aymara et Puquina.

Le prêtre franciscain Jerónimo de Oré (1554-1630), né au Pérou, dans son œuvre monumentale "Ritvale sev Manuale Pervanvm", publiée à Naples -1607-, a laissé 26 textes de longueur variable - formules baptismales et questions préparatoires à la communion - qui a été la source la plus importante pour l'étude de cette langue.

Des documents ecclésiastiques coloniaux détaillent les paroisses des territoires actuels du Pérou et de la Bolivie, où la langue Puquina était parlée à l'arrivée des Espagnols : Paucarqoya, Coata, Capachica, Huancané, Moho, Conima, Carabuco, Ancoraimes, Mocomoco, Camata, Ambaná, Achacache, Guarina. Sa diffusion et la correspondance avec les découvertes de la culture matérielle Tihuanacota, ont conduit plusieurs auteurs à souligner que Puquina était la langue de l'Empire Tiwanaku.

Cette importante langue amérindienne, éteinte et si peu connue, il est présumé :

  • La Proto-puquina était parlée dans les sociétés andines et sur la côte péruvienne au début de la période Horizon précoce (800 - 200 av. J.-C.).
  • Le pukina est une langue maternelle dont sont issus l'aymara et le quechua.
  • Il correspond à la famille des langues arawakanes.
  • Il existe un lien de parenté pertinent entre les langues Uru, Kallawaya et Pukina.
  • C'était la langue cryptique de la noblesse inca, laissant le quechua comme langue du peuple.

 

San Pedro de Andahuaylillas
Porte d'entrée pentalingue au baptistère, église San Pedro de Andahuaylillas. "Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit" est écrit en cinq langues, dont la  langue pukina.

 

Quelques paroles et phrases puquina

Français ou espagnol
Puquina
   
Amarillo - jaune Cutipa
Anda, vete Tukaca ojsai
Arroz - riz Chiwi
Buenas noches -Bonne nuit Saqúense sinchilinta
Buenos días - bonjour Hapya
Cabeza - tête Bupi
Carbón - charbon Paran -a- i
Carne - viande Lipe
Casa - maison Pana
Casa - maison Ocoia
Cerro luminoso - colline lumineuse Characato
Cielo - ciel Ascheno
Cinco - cinq Tajpa
Corazón- coeur Sec
Cuatro - quatre Sper
Culebra - vipère Coa / Chocora
Dame pan - donne-moi du pain Lutisunai
Después de comer - après manger Lucliwa mahuir
Diez - dix Sqata
Dos - deux So
Estoy cansado - je suis fatigué Comanchi ujsuchai
Estoy con hambre - j'ai faim Lulistuccha
Estoy cómodo - je suis à l'aise Auriyancai
Estómago - estomac Caru
Forma de plato - forme d'assiette ou de plat Pocsi
Habla conmigo - parle avec moi Chischai
Hombre - homme Mana
Lugar rocoso - lieu rocheux Quequeña
Majada - bergerie Chilata
Mano - main Mohana
Mujer - femme Atago
Nueve - neuf Cheqa
Ocho - huit Quina
Pueblo en formación - village en formation Piaca piaquito
Pueblo escarpado - village escarpé Quichi - niwai
Pueblo sabio - peuple sage Churajon
Sangre - sang Carni
Se ha perdido - il s'est perdu Churatan cualayu
Seis - six Chichun
Siete - sept Stu
Te fuiste sin avisarme - tu es parti sans me prévenir Churacma cuauar
Testículo - testicule Sogay
Tres - trois Capa
Uno - un Pesce
Ven acá - viens ici Ascai
Vientre - ventre Seqi
 

 

sources 

EL PUQUINA COMO LENGUA DE TIAHUANACO. Rodolfo Cerrón-Palomino. Pontificia Universidad Católica del Perú

http://200.87.17.235/bvic/Captura/upload/Incas2.pdf

traduction carolita du site Pueblos originarios.com

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article