Atahualpa Yupanqui: Camino del indio (1957)

Publié le 8 Septembre 2020

Chemin de l'indien (1957)

Publié à l'origine en Argentine par le label RCA Victor sous le numéro AVL-3086, cet album contient des chansons enregistrées par Atahualpa Yupanqui entre septembre 1942 et mai 1944. Toutes sont de leur auteur, et parmi elles les vers chantés et les seules compositions instrumentales sont mélangés.

L'album est également sorti par le même label au Pérou (1968), au Mexique (1972) et à Porto Rico (1975) sous le nom "El arte de Atahualpa Yupanqui". Au Chili, il est sorti en 1968 sous le nom "El arte de Atahualpa Yupanqui - Camino del indio".

En 1964 et 1973, il a été publié en Espagne par RCA Victor sous le numéro LPM-10274 et LSP -10274.

Il existe une réédition en CD de 1995, par le label Blue Moon Producciones Discograficas Barcelona, avec le nom "Camino del indio, sus primeros éxitos".

Extrait de la couverture arrière de l'édition espagnole de 1964

Au-dessus de la haute pierre de la cordillère, une harmonie reconnaissable résonne entre la grande voix du vent ; fervente avec le soleil comme pour affronter les hauteurs répétées de la neige ; inadaptée comme le coup d'aile  du condor.

Cette harmonie appartient au numen d'un authentique et indigène musicien et poète de l'importance d'Atahualpa Yupanqui.

De la montagne de granit, il a apporté sa plainte, sa nostalgie ou son espoir dans la plaine, dans un langage mélodieux. Il parle donc de sa propre voie, quand il parle de la "chemin de l'indien"...

...qui marchait, du sud au nord
ma vieille race...

avant que la Pacha Mama (la terre mère) ne soit éclipsée. Pour annoncer "Una canción en la Montaña (Une chanson dans la Montagne)" c'est une baguala à lui qui enrichit de rythmes la guitare qu'il joue. Et dans sa propre chanson, il prend le "Chemin des Vallées", pour que les hommes du sillon reçoivent de leurs frères des sommets ce message lyrique que, finalement, les cœurs des hauts et des bas dictent sur deux arguments similaires et inéluctables : l'amour et la douleur.

Dans cet album de longue durée, du label RCA VICTOR, l'artiste authentique qu'est Atahualpa Yupanqui est personnifié intégralement. La guitare et le chant sont ses expressions pures, austères et vraies. Les mouvements du viril "Malambo" trouvent en lui ce sûr interprète natif qui en 1950, à Paris, a reçu la consécration internationale dans un tournoi de folklore.

Rappelons qu'Atahualpa Yupanqui, en commentant ses productions, a parfois exprimé le souhait que ses chansons soient simplement celles de créoles anonymes de Salta, Tucumán, La Rioja...

Il accomplit, avec la sobriété de son accent, avec le laconisme de ses cordes, ce subtil miracle de cacher la personnalité créatrice et de mettre en avant le caractère spontané de chaque page mélodieuse. C'est un être anonyme qui invoque le "Vent, Vent" sur les chemins des Andes. Ceci et ce qui est entrelacé dans les vihuelas par les préludes de "El Kachorro" ou la "Vidala del Silencio". Celle qui réunit la danse du carnavalito jujeño et la "Huajira" (nom du clairon indigène fabriqué avec la corne de la vache).

Il veut rester anonyme et libérer la voix de "Piedra y Camino". Celle de la chanson de Puno "Carguita de Tola". La tendre strophe de "La Viajerita".

C'est pourquoi elles touchent si profondément l'émotion du public.

Et bien que le phrasé rythmique des vers de "Me Voy" veuille aussi nous donner la belle illusion de l'anonymat, il y a un sentiment de rébellion impressionnant qui définit l'art d'Atahualpa Yupanqui et qui vaut la peine d'être souligné par sa rubrique :

Si je n'aime aucun paiement,
Je suis parti !
Je n'ai pas de problème avec cela,
et les empreintes ne me font pas peur

Liste des titres

01. Camino del indio [Atahualpa Yupanqui] (3:03)
02. Malambo (Cruz del sur) [Atahualpa Yupanqui] (2:41)
03. Viento, viento (Zamba del viento) [Atahualpa Yupanqui – Popular] (3:06)
04. Una canción en la montaña [Atahualpa Yupanqui] (3:26)
05. Camino a los valles [Atahualpa Yupanqui] (3:18)
06. El kachorro [Atahualpa Yupanqui] (1:52)
07. Piedra y camino [Atahualpa Yupanqui] (3:04)
08. Vidala del silencio (Preludio andino nº 2) [Atahualpa Yupanqui] (3:13)
09. Me voy [Atahualpa Yupanqui] (2:52)
10. Huajra (Danza del maíz maduro) [Atahualpa Yupanqui] (2:28)
11. Carguita de tola [Atahualpa Yupanqui] (2:32)
12. La viajerita [Atahualpa Yupanqui] (2:51)

traduction carolita du site Perrerac.org

Rédigé par caroleone

Publié dans #Nueva canción, #Chanson du monde, #Argentine

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article