Le mystère Pablo

Publié le 1 Avril 2013

Pablo-Neruda-y-Matilde-Urrutia-x-Sara-Facio.jpg

Photo Sarah Facio : Pablo Neruda et Matilde Urrutia à l'isla negra

 

 

 

Ils ont décidé de réveiller

ta géographie mortuaire

d’inciser ta chair de poète

imprégnée de mots clamés haut,

ils ont décidé de briser le mystère :

Pablo, t’ont-ils tué ces immondes pourceaux ?

Pinochet a-t-il éteint la lumière du Chili

tout comme franco ordonna

de briser celle de l’Espagne ?

Nous le saurons assez tôt c’est écrit.

De héros ton futur poétique

continuera t-il en étant celui de martyr ?

Ta poésie était arme de guerre,

elle en a creusé des tranchées,

des boulets rimés rouges déboulant

dans les pattes,

l’ennemi en tombait sous ses balles criblé.

Elle en a raviné des esprits factieux

aux mines patibulaires de faces de rat,

cloué les bouches aux dents si cruelles,

elle criait la justice, l’humanité de la terre,

elle s’écriait sans peur, sans faire marche arrière.

Tu leur as fait peur.

De mots d’amour en mots de rage

ta poésie épée tranchante

sabrait le fer de l’espoir,

sectionnait net les idées fascisantes.

Le poète quand il est habillé de ces mots de combat

est un soldat qui en vaut mille sur le front,

son front à lui réfléchit aux frimas

qu’il couchera pour écrire la raison,

le poète quand il signe de son glas,

son nom glorieux vainc tous les bastions.

Le lecteur quand il dit : Neruda

il a franchi la barrière du son,

plus jamais les proses ne lira

sans en perdre sa partition.

Si les factieux t’ont tué

cela veut dire que tu avais gagné,

cela veut dire que la poésie avait gagné,

ta mort factice

t’as ravi à nos âmes complices,

plus jamais nous te verrons tel, poète,

si en martyr méconnu tu dormais depuis 40 ans,

ton aura alors brillera de plus belle,

dans nos cœurs ton image collera

à celle de Federico, ton si cher compagnon

 

Carole Radureau (31/03/2013)

 

Ce texte est libre de droit et diffusé sous licence creative commons

 

Sur Araucaria : Les restes du poète Neruda exhumés pour déterminer la cause de sa mort

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Rédigé par caroleone

Publié dans #Mes anar-poèmes

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
K
Pierre Kerhervé est mon grand-père
C
On est de la même famille alors bienvenue sur ce blog dédié à sa mémoire.<br /> Bises de caro
H
<br /> Re Bonjour Caro<br /> <br /> <br /> Cela n'a rien de space, l'Espagnol est une langue très chantante, avec aussi des accents rocailleux. Le sens ne se perd pas dans la traduction, mais la musique et les images s'estompent. Quand tu<br /> regardes un film Italien en version original, tu as l'impression que ce n'est pas le même film que la version française. C'est vrai pour toutes les langues. Traduire une poèsie est une<br /> exercice redoutable, car il faut garder le sens en chopant la bonne musique. Et puis il y a de bons et de moins bons interprètes, en langue comme en musique. La poèsie de René Char est<br /> surréaliste dans laquelle la liberté remplace l'ordre des mots, mais avec beaucoup de références à la terre et à la nature, un peu comme les images que suggère l'accent Espagnol.<br /> <br /> <br /> Bon je vais lire notre poéte du Mantois ...<br /> <br /> <br /> Bisoux<br /> <br /> <br /> Serge<br />
C
<br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Bonsoir Serge,<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> C'est vrai que la musique en fait est la même, qu'il s'agisse de la poésie de René Char ou la poésie ibérique, ce qui compte ce sont les messages et les vibrations que les mots nous transmettent,<br /> ce qui est peu souvent le cas dans pas mal poésies qui manquent d'âme.<br /> <br /> <br /> Je te souhaite une bonne soirée et une bonne journée pour demain. Merci de tes visites.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Bises<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> caro<br /> <br /> <br /> <br />
H
<br /> Bonjour Caro<br /> <br /> <br /> Oui, je connais ce chef d'oeuvre. Qu"est ce qui te gène dans cette traduction ?<br /> <br /> <br /> C'est un exercice de style difficile. Je suis pas calé en Espagnol, mais en la comparant à d'autres traductions, on ne trouve que quelques petites différences de mise en forme,<br /> <br /> <br /> http://emmila.canalblog.com/archives/2009/03/12/12932909.html<br /> <br /> <br /> qui n'enlèvent rien à la beauté de ce texte<br /> <br /> <br /> Bisoux<br /> <br /> <br /> Serge<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br />
C
<br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Bonjour Serge,<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> En fait c'est assez difficile à expliquer : j'ai lu ta traduction chez Emmila, elle est bien, mais je ressens le même sentiment. C'est très difficile de traduire fidélement un tel texte et pour<br /> tout te dire, je ne sais pas traduire l'espagnol mais il me semble que je comprends tous les textes que j'écoute dans cette langue sans pour autant en dire les mots. Et les paroles en français ne<br /> me rendent pas l'impression, mais je dois me tromper.<br /> <br /> <br /> C'est un peu comme si tu me demandais de faire une analyse des poèmes de René Char : je saisis toute leur substance avec mon subconscient mais je ne sais pas du tout ce que les mots qu'il a<br /> utilisé et la façon dont il les rangés veulent dire. Sa poésie m'envoie un dessin ou un schéma, comme ce texte de Célaya. Voilà, c'est space.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Aujourd'hui, j'ai trouvé un texte qui cadre bien avec ce poème et cette chanson, va jeter un coup d'oeil chez Roger, notre poète troubadour ICI <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Bises et merci de ta visite<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> caro<br /> <br /> <br /> <br />
H
<br /> Bonjour Caro<br /> <br /> <br /> Qu'il est beau ce poème chargé d'amour. Un bel hommage et une illustration musicale qui ne pouvait être mieux approprié !<br /> <br /> <br /> Bisoux<br /> <br /> <br /> Serge<br />
C
<br /> <br />  <br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Bonjour Serge,<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Je te remercie, et je suis contente que ce poème te plaise. Je me suis relevée à 11h30 hier pour l'écrire car je craignais bien qu'il ne m'empêche de dormir avec les mots qui tapaient à la porte.<br /> <br /> <br /> J'ai du bol avec la chanson de Paco, justement je venais peu de temps avant de me pencher sur le texte de Gabriel Celaya qui est très beau mais dont je trouve que la traduction française ne<br /> convient pas vraiment. Tu le connais ? Voici une traduction ICI .<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Bises et bon lundi<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> caro<br /> <br /> <br /> <br />