Una niña sentada en la playa
Publié le 19 Février 2025
Une fille assise sur la plage
/image%2F0566266%2F20250208%2Fob_2e7c2f_r-11467654-1596748208-8890.jpg)
Une fille assise sur la plage
Dans la lumière d'un éclair bleu clair
Mélancolique et triste, elle pleurait
Le dédain de son ingrat amant
Et en pleurant, elle dit avec tristesse
Je n'ai pas d'amour au monde
Si l'ingrat savait que je l'aime
S'il connaissait mes cruelles souffrances
Et ses airs mélancoliques
Marchaient sur les ailes du vent ay
Seul l'écho dans la mer répétait
Dans le monde je n'ai pas d'amour
Mais le jeune homme a suivi son chemin
Dans le bateau à vapeur
Il se dirigeait vers l'Amérique
Ce pauvre troubadour malheureux
Et tandis qu'il regardait l'hirondelle rapide
Comme un éclair traversant les hauteurs
Qui pouvait voler, se disait-il
Qui pourrait être à ses côtés
Et pensa à la bien-aimée qu'il laissait derrière lui
Sa complainte d'amour s'est éteinte, ay ay
Il ne reste qu'une tombe dans la terre
Et un cadavre au fond de la mer.
Una niña sentada en la playa
Una niña sentada en la playa
A la luz de un celeste aclarar
Melancólica y triste lloraba
El desdén de su ingrato galán
Y llorando decía afligida
En el mundo no tengo un querer
Si supiera el ingrato que le amo
Si supiera mi cruel padecer
Y sus aires de melancolía
Caminaban en alas del viento ay
Solo el eco en el mar repetía
En mundo no tengo un querer
Mas el joven su rumbo seguía
En el barco velero a vapor
Con destino a la América iba
Aquel pobre infeliz trovador
Y al mirar la veloz golondrina
Como un rayo la altura cruzar
Quien pudiera volar se decía
Quien pudiera a su lado estar
Y pensado en la amada que deja
Su lamento de amor falleció ay ay
Solo queda una fosa en la tierra
Y un cadáver al fondo del mar.
Conjunto Cuncumén (album Cantos Y Danzas De La Region Central. El Folklore De Chile Vol. XXII) traduction carolita