Chansons reprises : La pomeña

Publié le 2 Novembre 2025

La pomeña

 

image

Eulogia Tapia dans La Poma
Elle donne sa tendresse à l'air
Si elle passe sur le sable
Et marche sur la lune
Si elle passe sur le sable
Et marche sur la lune

Le blé qu'elle coupe
Mûrit autour de sa taille
En regardant les fleurs de luzerne
Ses yeux noirs deviennent bleus
En regardant les fleurs de luzerne
Ses yeux noirs deviennent bleus

Le saule de ta maison
Pleure vers toi
Parce qu'ils te volent, Eulogia
Carnavaleando
Parce qu'ils te volent, Eulogia
Carnavaleando

Son visage est enfariné
L'ombre l'a ensablée
Chantant et désenchantant
Les chagrins s'entremêlent
Chantant et désenchantant
Ses chagrins s'entremêlent

Elle vient sur un cheval blanc
La boîte, dans ses mains, tremble
Et quand elle s'enfonce dans la nuit
C est un dahlia sombre
Et quand elle s'enfonce dans la nuit
C'est un dahlia brun

Le saule de ta maison
Pleure pour toi
Parce qu'ils te volent, Eulogia
Carnavaleando
Parce qu'ils te volent, Eulogia
Carnivaleando.

 

La pomeña

 

Eulogia Tapia en La Poma
Al aire da su ternura
Si pasa sobre la arena
Y va pisando la Luna
Si pasa sobre la arena
Y va pisando la Luna

El trigo que va cortando
Madura por su cintura
Mirando flores de alfalfa
Sus ojos negros se azulan
Mirando flores de alfalfa
Sus ojos negros se azulan

El sauce de tu casa
Te está llorando
Porque te roban, Eulogia
Carnavaleando
Porque te roban, Eulogia
Carnavaleando

La cara se le enharina
La sombra se le enarena
Cantando y desencantando
Se le entreveran las penas
Cantando y desencantando
Se le entreveran las penas

Viene en un caballo blanco
La caja, en sus manos, tiembla
Y cuando se hunde en la noche
Es una dalia morena
Y cuando se hunde en la noche
Es una dalia morena

El sauce de tu casa
Te está llorando
Porque te roban, Eulogia
Carnavaleando
Porque te roban, Eulogia
Carnavaleando.

Manuel J. Castilla / Cucchi Leguizamón traduction carolita

Article traduit sur la pomeña

L'essence de « La Pomeña » : un hommage aux femmes de la vallée

 

La chanson « La Pomeña », interprétée par l'emblématique Mercedes Sosa, est un hommage aux femmes de la vallée de La Poma, dans la province de Salta, en Argentine. Les paroles, écrites par le poète Manuel J. Castilla et mises en musique par Gustavo Leguizamón, décrivent avec délicatesse et poésie la vie d'Eulogia Tapia, une vraie femme de la région.

La chanson utilise des images naturelles et quotidiennes pour peindre un portrait d’Eulogia et, par extension, de la femme rurale du nord de l’Argentine. La référence à « marcher sur la lune » et à « regarder les fleurs de luzerne » évoque un lien profond avec la terre et la nature. Le « visage fariné » et « l’ombre sablonneuse » suggèrent le travail acharné et la vie simple à la campagne. La mention du « saule pleureur » et du « vol » pendant le carnaval peut être interprétée comme une critique de l’exploitation et de la perte de l’innocence.

Mercedes Sosa, connue sous le nom de « La Negra », était l'une des principales représentantes du folklore argentin et de la nouvelle chanson latino-américaine. Son interprétation de « La Pomeña » est émouvante et puissante, véhiculant un profond respect pour la culture et les habitants de sa terre. La chanson n’est pas seulement un portrait d’Eulogia Tapia mais aussi une représentation de l’identité culturelle et de la résistance des communautés rurales face à l’adversité.

https://www.letras.com/mercedes-sosa/la-pomea/significado.html

Rédigé par caroleone

Publié dans #Argentine, #Nueva canción, #Mercedes Sosa, #chansons reprises

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article