Sapo fierro

Publié le 25 Mars 2025

Crapaud fier

C'est ici que j'ai commencé à vivre
avec ma crapaude et mes petits crapauds,
dans ce puits infini ;
plus il est fixe, mieux c'est,
car le crapaud, un crapaud très coureur
est chassé comme un pluvier.

Je suis né dans une lagune
et mon berceau était de boue,
ce qui ne peut en aucun cas
me dévaloriser,
à l'heure où il s'agit de naître,
nous sommes tous des têtards.

Je n'ai pas roulé jusqu'à ce fond,
je me suis déplacé avec beaucoup de travail.
Je ne suis pas un tampon à récurer
et je ne coule pas par oisiveté :
ce n'est pas la même chose d'être profond
que d'être tombé au fond.

Ici, je m'amuse
comme un chat dans un entrepôt.
J'aime m'amuser,
tranquille et avec économie,
car le crapaud qui marche sur la voie
ne s'arrête pas plus que le train.

J'ai de l'espièglerie
quand la poulie sonne :
je me cache volontiers
pour sauver ma peau,
car le crapaud en connaît autant qu'un vieillard
mais il en sait plus car il est une grenouille.

Ici je vais me planter
aussi profond qu'un noyau.
Je dis à l'inconstant
qui sort de son chemin pour changer :
un crapaud qui change de puits
est toujours un crapaud d'un autre puits.

 

Sapo Fierro

 

Aquí me puse a vivir,
con mi sapa y mis sapitos,
en este aljibe infinito;
cuanto más fijo mejor,
que al sapo muy picaflor
lo cazan como chorlito.

Yo nací en una laguna
y mi cuna fue de lodo,
cosa de ningún modo
me puede desmerecer,
que a la hora de nacer
renacuajos somos todos.

A este fondo no rodé,
me mudé con gran trabajo.
Yo no soy un estropajo
ni por desidia me hundo:
no es lo mismo ser profundo
que haberse venido abajo.

Aquí estoy entretenido
como gato en almacén.
Me gusta pasarlo bien,
quieto y con economía,
que sapo que anda en la vía
no lo para más que el tren.

Yo tengo una picardía
cuando suena la roldana:
me escondo de buena gana
para salvar mi pellejo,
que el sapo sabe por viejo
pero más sabe por rana.

Aquí me voy a plantar
profundo como carozo.
Yo le digo al veleidoso
que por variar se desvive:
sapo que cambia de aljibe
siempre es sapo de otro pozo.

 

María Elena Walsh (Juguemos en el mundo II, 1969) traduction carolita

 

La sagesse du crapaud : une réflexion sur la vie et l'identité

 

La chanson « Sapo Fierro » de María Elena Walsh est une riche métaphore sur la vie, l'identité et la sagesse qui s'acquiert par l'expérience. À travers la figure du crapaud, l'auteure nous invite à réfléchir sur l'importance de la stabilité et de l'authenticité dans un monde qui valorise souvent le changement constant et la superficialité. Le crapaud, présenté comme un être ayant trouvé sa place dans le monde, nous enseigne que la vraie profondeur ne se trouve pas dans la mobilité, mais dans la capacité à s'enraciner et à comprendre son environnement.

Les paroles de la chanson utilisent l’image du crapaud pour parler d’humilité et d’acceptation des origines. Né dans une lagune et dans un berceau de boue, le crapaud ne se sent pas indigne de ses humbles débuts. Au contraire, il reconnaît que nous sommes tous, à un moment donné, des « têtards », soulignant l'idée que la grandeur ne réside pas dans l'origine, mais dans ce que l'on fait de sa vie. Cette perspective met en évidence l’importance de l’acceptation de soi et de la valorisation de sa propre histoire, aussi modeste qu’elle puisse paraître.

De plus, la chanson aborde la sagesse qui vient avec l’âge et l’expérience. Le crapaud, qui se cache lorsque la poulie sonne, montre que la prudence et la ruse sont des qualités précieuses pour survivre. L'expression « le crapaud sait parce qu'il est vieux, mais il en sait plus parce que c'est une grenouille » résume cette idée, suggérant que la vraie sagesse ne vient pas seulement de l'âge, mais aussi de la capacité de s'adapter et d'apprendre des circonstances. Enfin, la chanson se termine par une réflexion sur l'authenticité et la persévérance, avertissant qu'« un crapaud qui change de puits est toujours un crapaud d'un autre puits », une métaphore qui nous rappelle l'importance d'être fidèle à soi-même et de ne pas perdre son essence dans la recherche de nouvelles expériences ou de nouveaux lieux.

source :

https://www.letras.com/maria-elena-walsh/sapo-fierro/significado.html

Rédigé par caroleone

Publié dans #Maria Elena Walsh, #Argentine, #Chanson du monde

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article