La Pájara Pinta

Publié le 18 Mars 2025

Ilustración: Federico Varone

 

La Pájara Pinta

 

Je suis la Pájara Pinta
veuve du Pájaro Pintón.
Mon mari était très joyeux
et un chasseur l'a tué
avec un petit fusil vert,
le jour de San Borombón.

Une balle a tué son chant
-et son chant était si beau-
la deuxième a tué son vol
et la troisième a tué son cœur.
Aïe, aïe, le petit fusil vert ;
Aïe, aïe, mon mari Pintón.

Si vous êtes tristes quand vous m'entendez
je vous demande à tous de me pardonner.
Je ne peux plus chanter joyeusement
ni m'asseoir sur le citronnier
comme avant, quand avec mon bec
je coupais la branche et la fleur.

Je suis la Pájara Pinta,
si quelqu'un demande où je suis
ils vous diront qu'ils m'ont vue seule
et assise dans un coin,
pleurant de mélancolie
à cause de ce chasseur.

Celui qui tue les petits oiseaux
fera germer dans son cœur
une balle de glace noire
et un tourbillon de douleur.
Aïe, aïe, le petit fusil vert ;
aïe, aïe, mon mari Pintón.

 

La Pájara Pinta

 

Yo soy la Pájara Pinta,
viuda del Pájaro Pintón.
Mi marido era muy alegre
y un cazador me lo mató,
con una escopetita verde,
el día de San Borombón.

Una bala le mató el canto
–y era tan linda su canción–
la segunda le mató el vuelo,
y la tercera el corazón.
Ay, ay, la escopetita verde;
ay, ay, mi marido Pintón.

Si al oírme se ponen tristes
a todos les pido perdón.
Ya no puedo cantar alegre
ni sentadita en el limón
como antes, cuando con el pico
cortaba la rama y la flor.

Yo soy la Pájara Pinta,
si alguien pregunta dónde estoy
le dirán que me vieron sola
y sentadita en un rincón,
llorando de melancolía
por culpa de aquel cazador.

Al que mata a los pajaritos
le brotará en el corazón
una bala de hielo negro
y un remolino de dolor.
Ay, ay, la escopetita verde;
ay, ay, mi marido Pintón.

 

María Elena Walsh (Canciones para mirar, 1963) traduction carolita

 

La complainte de la Pájara Pinta : Un chant de deuil et de conscience

 

La chanson "La pájara pinta"de María Elena Walsh est une œuvre qui, à travers un récit simple et une mélodie qui peut paraître enfantine, aborde des thèmes profonds comme le chagrin, la perte et la critique de la chasse aveugle aux animaux. Le protagoniste de la chanson est un oiseau qui a perdu son compagnon, l'oiseau Pinton, aux mains d'un chasseur. La répétition de la plainte « ay ay » reflète la douleur et la mélancolie ressenties par  la Pájara Pinta, et la description de la façon dont son mari a été assassiné avec un « fusil vert » souligne la fragilité de la vie face à la violence humaine.

La chanson utilise la figure de Pájara Pinta pour personnifier la nature et les êtres qui l'habitent, créant ainsi un lien émotionnel avec l'auditeur. María Elena Walsh, connue pour ses œuvres destinées aux enfants, incluait souvent des messages profonds et des critiques sociales dans ses paroles. Dans ce cas, la chanson peut être interprétée comme un moyen de sensibiliser à l’impact négatif de la chasse et à l’importance du respect de la vie sous toutes ses formes. L'évocation de la mélancolie et de la solitude de Pájara Pinta après la mort de son compagnon aborde également le thème du deuil et de la façon dont la perte affecte les êtres vivants.

La chanson se termine par un avertissement ou une malédiction envers ceux qui font du mal aux animaux, suggérant qu'« une balle de glace noire » se développera dans leur cœur et un « tourbillon de douleur », qui pourrait être interprété comme une métaphore de la culpabilité et du chagrin qu'ils devraient ressentir par leurs actes. Cette fin donne à la chanson un ton de justice poétique et renforce le message selon lequel la violence envers des êtres innocents n'est pas sans conséquences.

traduction carolita

source

https://www.letras.com/maria-elena-walsh/1003809/significado.html

Rédigé par caroleone

Publié dans #Maria Elena Walsh, #Argentine, #Chanson du monde, #Chansons enfantines

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article