Don Enrique del Meñique
Publié le 8 Avril 2025
Don Enrique del Meñique
/image%2F0566266%2F20240815%2Fob_f17a75_79411f62ee2fef285486f2ec566cdec0.jpg)
Ni endormi, ni éveillé,
comme tous les matins,
Don Enrique del Meñique
est d'humeur, très d'humeur
de prendre son petit déjeuner
avec quatorze croissants.
Don Enrique a une maison
avec beaucoup, beaucoup de jardins
et parmi ses rosiers
il se promène en patins à roulettes,
Mais hélas, ce matin-là
il s'est pris les pieds dans son pantalon.
Vous imaginez le fracas ?
Imaginez un peu la chute.
L'attendant tout près
une table bien servie :
Don Enrique, avec son nez,
tomba dans la confiture.
Don Enrique tape du pied :
« Pompiers, accident !
Personne, personne ne l'écoute,
mais sur le balcon d'en face,
attiré par les cris
un éléphant a surgi.
Il tendit sa petite trompe
derrière les barreaux de son balcon,
mais la pauvre bête était si myope
qu'après une lutte acharnée
au lieu de Don Enrique
il ramassa un cafard.
Enfin, le pompier arriva
enveloppé d'un ruban.
Ce qu'il y avait dans son tuyau
n'était pas de l'eau, mais de l'encre,
et il maniait, à la place de la hache,
un taille-crayon doré.
Don Enrique del Meñique
Ni dormido ni despierto,
como todas las mañanas,
don Enrique del Meñique
tiene ganas, muchas ganas
de tomar su desayuno
con catorce mediaslanas.
Don Enrique tiene casa
con muchísimos jardines,
y por entre sus rosales
se pasea con patines,
pero ¡ay! esa mañana
se enganchó los pantalines.
Se imaginan qué porrazo,
se imaginan qué caída.
Allí cerca lo esperaba
una mesa bien servida:
don Enrique, de nariz,
se cayó en la mermelida.
Don Enrique pataleaba:
“¡Los bomberos, accidente!”.
Nadie, nadie lo escuchaba,
pero en el balcón de enfrente,
atraído por los gritos
asomose un elefente.
Estiró bien la trompita
tras las rejas de su cucha,
pero el pobre era tan miope
que después de mucha lucha,
en lugar de don Enrique
levantó una cucarucha.
Pero al fin llegó el bombero
todo envuelto en una cinta.
Lo que había en su manguera
no era agua, sino tinta,
y empuñaba, en vez del hacha,
un dorado sacapinta.
María Elena Walsh (El país de Nomeacuerdo 1967) traduction carolita