Canción del Último Tranvía
Publié le 18 Février 2025
Chanson du dernier tramway
/image%2F0566266%2F20240811%2Fob_512327_hq720.jpg)
Le dernier tramway
qui roule encore
Il va, il va, il va.
Quelle peine me fait-il
Car il ne reviendra pas.
Sur un petit chemin de sciure
Le tramway passe, tin tilin tilin.
Il demande une pomme et on ne lui donne pas
Pas même un coin, tan talan talan.
Si un tramway traverse un jardin
Il va mal, tin tilin tilin.
Et s'il entre en collision avec un capitaine
Il paie une amende, tan talan talan.
Le dernier tramway
Qui roule encore
Il va, il va, il va.
Quelle peine me fait-il,
Car il ne reviendra pas.
Si un tramway a un jasmin qui pousse
sur le toit, tin tiin tilin.
Les fourmis quand elles voyageront
Seront si heureuses, si heureuses, si heureuses.
Si un tramway boit du naranjin
il s'enivre, tin, tilin, tilin..
Mais si un tramway mange du pain
Il ne s'enivre pas, tan talan talan.
Le dernier tramway
qui roule encore
Il s'en va, il s'en va, il s'en va.
Quelle peine me fait-il,
Car il ne reviendra pas.
Canción del Último Tranvía
El último tranvía
que rueda todavía
se va, se va, se va.
Qué lástima me da,
pues ya no volverá.
Por un caminito de aserrín
va el tranvía, tin tilín tilín.
Pide una manzana y no le dan
ni una esquina, tan talán talán.
Si un tranvía va por un jardín
se equivoca, tin tilín tilín.
Y si choca con un capitán
paga multa, tan talán talán.
El último tranvía
que rueda todavía
se va, se va, se va.
Qué lástima me da,
pues ya no volverá.
Si a un tranvía le brota un jazmín
en el techo, tin tilín tilín,
las hormigas cómo viajarán
de contentas, tan talán talán.
Si un tranvía toma naranjín
se emborracha, tin tilín tilín.
Pero si un tranvía come pan
no se empacha, tan talán talán.
El último tranvía
que rueda todavía
se va, se va, se va.
Qué lástima me da,
pues ya no volverá.
María Elena Walsh (Canciones para mi, 1963) traduction carolita