Canción de Títeres

Publié le 11 Février 2025

Chanson de marionnettes

 

Il tourne autour du pot,
sonne la cloche,
vole des bonbons
dans la réserve.

Voyons, voyons, voyons...

Je tombe, je tombe,
je vais tomber.
Si tu ne me ramasses pas,
je me relèverai.

Voyons, voyons, voyons...

Dix et dix font quatre,
mille et mille font six,
regardez-moi, messieurs,
en train de manger du gâteau.

Voyons, voyons, voyons.....

En bas de la rue arrivent
La Reine et le Roi,
Un ours en miettes
et un ours en papier.

Voyons, voyons, voyons...

Ce grand secret
que je suis le seul à connaître :
quand il pleut, il pleut,
quand il fait jour, on le voit.

Voyons, voyons, voyons....

Racontons une histoire,
un, deux, et trois,
qui se termine au début
et commence après.

Voyons, voyons, voyons.....

Le soleil quand il se lève
s'appelle José,
le petit oiseau chinois chante
en japonais.

Voyons, voyons, voyons...

Les fines lames
avec une épingle,
piquent l'étoile
de l'aube.

Voyons, voyons, voyons....

 

Canción de Títeres

 

Da la media vuelta,
toca el cascabel,
roba caramelos
en el almacén.

A ver, a ver, a ver...

Me caigo, me caigo,
me voy a caer.
Si no me levantan,
me levantaré.

A ver, a ver, a ver...

Diez y diez son cuatro,
mil y mil son seis,
mírenme, señores,
comiendo pastel.

A ver, a ver, a ver...

Por la calle vienen
la Reina y el Rey,
un oso de miga
y otro de papel.

A ver, a ver, a ver...

Este gran secreto
sólo yo lo sé:
cuando llueve, llueve,
cuando hay luz se ve.

A ver, a ver, a ver...

Contemos un cuento,
uno, dos, y tres,
que acabe al principio
y empiece después.

A ver, a ver, a ver...

El sol cuando sale
se llama José,
pajarito chino canta
en japonés.

A ver, a ver, a ver...

Los espadachines,
con un alfiler,
pinchan a la estrella
del amanecer.

A ver, a ver, a ver...

María Elena Walsh (Canciones para mi, 1963) traduction carolita

 

La magie de l'enfance dans « Canción de Titeres »

 

« Canción de Títeres » de María Elena Walsh est un voyage ludique à travers l'imagination et l'innocence de l'enfance. Les paroles, apparemment dénuées de sens, sont une invitation à voir le monde à travers les yeux d’un enfant, où la logique adulte n’a pas sa place et où règne la fantaisie. Les actions décrites dans la chanson, comme voler des bonbons ou tomber puis se relever, reflètent la nature espiègle et résiliente des enfants. Le mélange d'éléments réels et d'éléments fantastiques, comme un ours en miettes et un ours en papier, et la pluie qui n'est visible que lorsqu'il y a de la lumière, sont des exemples de la façon dont les enfants mélangent leur réalité avec leur imagination.

María Elena Walsh était une artiste argentine connue pour ses œuvres destinées aux enfants. Son style se caractérise par sa capacité à capter l’essence de l’enfance et à la présenter de manière à la fois poétique et accessible aux enfants. « Canción de Títeres » est le reflet de son talent pour créer des mondes où l'absurde et le merveilleux s'entremêlent, permettant aux enfants d'explorer leur créativité sans limites. La chanson peut également être interprétée comme une critique subtile de la rigidité de la pensée adulte et une célébration de la liberté de pensée que possèdent les enfants.

En bref, « Canción de Títeres » est une ode à l'enfance, un rappel de l'importance de garder vivante l'imagination et la capacité d'émerveillement. À travers ses vers, María Elena Walsh nous invite à remettre en question la réalité et à embrasser la magie de penser et de se sentir comme des enfants, où tout est possible et où le monde regorge de merveilles à découvrir.

traduction carolita

source

https://www.letras.com/maria-elena-walsh/cancion-de-titeres/significado.html

Rédigé par caroleone

Publié dans #Maria Elena Walsh, #Argentine, #Chanson du monde, #Chansons enfantines

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article