L'échange de cadeaux entre le toucan et le pic (tradition orale Awajún)

Publié le 17 Décembre 2023

pic à cou noir (colaptes atricollis) Par Dominic Sherony — originally posted to Flickr as Black-necked Woodpecker (Colaptes atricollis), CC BY-SA 2.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=12038382

pic à cou noir (colaptes atricollis) Par Dominic Sherony — originally posted to Flickr as Black-necked Woodpecker (Colaptes atricollis), CC BY-SA 2.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=12038382

La question de savoir pourquoi les oiseaux ont un plumage différent est expliquée chez le peuple Awajún comme un échange de cadeaux entre le toucan et le pic. C'est le motif compilé en espagnol par l'ancien missionnaire jésuite José Luis Jordana (1974).

Le toucan admire le travail du pic qui creuse les troncs avec une habileté prodigieuse.

Le toucan rêve d'avoir un nid dans un trou aussi bien fait ; le pic, lui, rêve d'avoir un plumage coloré car ses couleurs sont ternes. Il propose donc au toucan de faire un échange.

-Regardez, beau-frère, si vous voulez que je vous donne mon nid, vous me donnez les belles plumes colorées que vous avez sur la tête.

Le toucan a donc donné au pic les plumes de sa tête, de sa crête, et le pic lui a donné en échange le nid tant désiré par le toucan, mais non sans lui avoir collé les plumes de sa queue.

C'est pourquoi on voit les deux amis voler ensemble. Comme on peut le constater, les noms des personnages n'apparaissent qu'en espagnol, car c'est Jordana (op. cit.) qui a compilé, dans une simple édition, la plus grande collection d'histoires Aguaruna (Awajún) et Huambisa (aujourd'hui Wampis) parues dans une série appelée Retablo de Papel (Tableau de papier), sous le gouvernement du général Juan Velasco Alvarado.1

 

1. La maison d'édition Retablo de Papel était le secteur du ministère de l'éducation orienté vers les publications de masse et a consigné non seulement des récits authentiques comme Adaneva et Inkarrí, des compilations de migrants andins vivant dans la capitale, pour diffuser la richesse orale des peuples indigènes du Pérou, ainsi que d'importants ouvrages de sciences sociales comme La sal de los cerros de Stéfano Varese. Aucun autre gouvernement n'a jamais tenté de surpasser cet exploit.

traduction caro

toucan toco (ramphastos toco) Par Bernard DUPONT from FRANCE — Toco Tucan (Ramphastos toco) eating papaya upside down ..., CC BY-SA 2.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=49981085

toucan toco (ramphastos toco) Par Bernard DUPONT from FRANCE — Toco Tucan (Ramphastos toco) eating papaya upside down ..., CC BY-SA 2.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=49981085

Rédigé par caroleone

Publié dans #ABYA YALA, #Pérou, #Peuples originaires, #Awajún, #Les oiseaux, #Cosmovision

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article