Mexique : Tzam trece semillas : La paix des femmes indigènes
Publié le 22 Mai 2022
Image : Diana Lizbeth Celestino Altamirano
Par Diana Lizbeth Celestino Altamirano
Pour une femme indigène, avoir la paix au foyer signifie avoir le respect de soi, prendre soin de soi, s'aimer et se respecter, être indépendante. Si elle décide d'être seule, elle peut l'être sans être jugée, elle peut décider elle-même de ce qu'elle veut, de ce dont elle a besoin, de ce à quoi elle aspire, de ce à quoi elle veut se consacrer, de la façon dont elle se voit à court ou à long terme, elle peut décider de ce qu'elle veut croire ou de ce qu'elle veut penser, et elle a la possibilité de s'exprimer sans craindre que son opinion soit rejetée.
Pour beaucoup, l'égalité dans ma communauté devrait être synonyme de paix, pour les femmes autochtones comme pour les hommes et pour toutes sortes de personnes ; c'est ainsi que je l'ai compris depuis que je vis et depuis que je donne des conférences et des exposés dans divers établissements d'enseignement. Le but de ces entretiens et conférences a été de sensibiliser tout le monde à la paix et à l'égalité, car dans ma communauté, il est bien connu qu'il existe encore des familles ancrées dans l'idée que les femmes sont soumises, violentées, agressées physiquement et psychologiquement. Pour beaucoup, cette situation est considérée comme normale car c'est ainsi qu'ils ont été élevés.
Aujourd'hui, grâce à cette invitation, je peux partager avec vous ma façon de penser. Mes parents nous ont montré et enseigné que pour avoir la paix à la maison, il faut dialoguer et mener une vie paisible. Lorsqu'il s'agit de prendre des décisions concernant notre éducation ou d'autres choses nécessaires, mes parents, en tant que couple, discutent ensemble pour décider et agissent ensuite de manière égale dans l'intérêt du ménage. Mon père n'a jamais refusé l'opinion de ma mère et lui, dans ses actions, montre que pour un foyer heureux, le pilier le plus fort est ma mère, c'est pourquoi je dis cela :
"Nous, les femmes, avons des droits et des obligations égaux. Il est nécessaire de se respecter en tant que femmes et en tant que personnes".
Aujourd'hui encore, pour beaucoup de femmes indigènes, essayer d'être en paix dans leur foyer a été une véritable torture, puisqu'elles ont été éduquées pour servir leur partenaire et parce qu'elles ne sont pas seules, elles sont capables de défendre leurs agresseurs malgré les violences qu'elles subissent, parce qu'elles ont cette idée qu'elles ne peuvent pas avancer seules et qu'elles voient d'un mauvais œil le fait qu'une femme élève seule ses enfants.
En tant que femme indigène, je vois la nécessité d'informer tout le monde qu'écouter et prendre en compte l'opinion des femmes, ainsi que permettre à une femme de se sentir épanouie, heureuse et sûre d'elle, à la maison, au travail ou ailleurs, est de la plus haute importance pour parvenir à la paix.
J+ita t+ naáyerí t+ rú xaáwua me tyu taákatyi
+ t+ rú xaáwua me tyu taákatyi + naáyeri t+ j+íta, ja+j ján´p+r+ki + t+ rú sa+ wua tyaúj´chan, + t+ rú sa+ wua´tyauj chueében, + t+ kaí jaát+ tyi chueéba t+ raáxapueí, t+ jaámín má wua´takatyí , t+ jíj jeíjna jan´puenyen + t+ rú sa+ tyu rij´tya, + t+ rú sa+ tyi xaáp+ntara , jeíjt+ yeí jan tyij xeébe jeíjt+ yeí ja+n tyiít+ tyi muaram+, jeíj´t+ yeí ja+n tyíj xeébe t+ má wua´takatyi, tyiít+ t+ ja+n tyi muajm+ nuúsu tyiít+ t+ jeme tya tsa´wuatya, ajta aýen rú sa+ tyiíra taáxa jei´t+ jíj tyuj seíj´rame ja+j´na e´tse + t+ tyi wouj´muatyen a+jna + yuúxarí, taj jij rá y+t+wua ara´nyi t+ tyu xaápintaren + ru je´tsen ajta + rú jeémí.
Jaíjna + tyáj taáxaj´tyana jíya chaánaka jaápua, nyaátíj + nya nyáj naáyeri nyájta nyaj j+íta, + nyaj nyeérí me tyaábei nyitej´tyajra ajta + nyaj nyerí mé tyaába naámua´rara mé tyi wuaí xaátya + tya+tye ma+mí, + maj j+mí jarák+ka me tyi wuaí xaátya + juúkaj, ja+jna + tyaj taáxajtyana tyi tyaáta ta k+pua + tyaj juúka t+ ajta + maj tyeétyaka, jaíjna ja+j ajta pú ja+n jaán p+r+kí + tyaj taáxawuama maája kuúretyen, jeínyi jaíjna jíyakuí chu+setye, ajta + maj wua´chat+me, kaápu xaáp+n + maj pua´maka maánaj wua´tyauj ba+ríwuan, yaápu tyi xaáp+n + maj naími + tya+tye kámu jaíjme maána + maj chuísetye mej cheéj, kaápu xaáp+n maj jiítera maánaj + maj naá jeényake chaájka, jeíjna k+men ayaj tyi xaáp+n maj wua´tyauj chueében, ajta + ba+ríra t+ naij´mí jeme wuamen.
J+inya jaíj´nu k+j jaámua taíxaátyesín, + nyej nyi nyeéyan tyi muatse, jeínyi yaánu jee´nyake wua´beése, jau´man + nya bauj´simua maj jeé´che naámuka tyanou rixatya maáyí, majta meéyan tyitou ríwou raáka jeít+ yei tyi xaáp+n + maj tá baujsi, ajta aáyen + mej tyaábamuare, naími mu rui xaátye, majta naími mu t+´pua tyi´t+ kaí xaáp+n, nuúsu tyiít+ jaátura + tyej tyií´chan, tyej tyiíkua, t+ puaj tya´kai che wua´kakaí, ajta + nyi taáta kaánu jaána ra seí + t+ nyi naána kaí taákaren t+ ru sa+ wua´tyauj chueében nuúsu t+ raíjm+jra t+ naárí wouj´ruren.. ja+jnu k+n nyeéyan tyi taámuamua…
“+ tyaj juúka taáxajtu tyi tyaáta tá k+pua + tyej tyu xaáp+ntaren, ajta + tyaj wua´tya ta´chueében, t+j tya+tye ajta t+ juúka”.
Jaij´puij k+men + t+ rú xaáwua ma´jutakatyi muárerista pú jaa´yi ja+me jeme + juúaj maj naáyeri, jeinyi mouche mu seikaj meéyan tyi wou´muatye + rí yauj´mua maj meéyan maánaj wua r+nyi t+j + t+ wua´jaámin tyi wou taíxatyesín, ajta jíye + jiíta yaápu r+nyi tíj + t+ jaámuan tyi raátaxajta, + maj meéyan tyiíta muamua, jeíjpua mu míj tyi´wuaj cha+ kaámu ja+me maánaj + wua k+najmua ja+mu majta + wua mu´nyimua, maájta meéyan tyi wua tsaáj´rajmua kaámu raáxaáxa má raábataka majta ua´xaápuan nyu; jaíjna nyu k+men + nya yaánu tyi mua´tse + maj juúka nyaáxaj naáyeri + maj majta wwua´tákareén + maj tyu xaáp+ntaren jau´maj jeéche, t+ ajta + tya+tye tsajta, t+ ajta jei´mej yeí tyi wua muatye + ru´yaujmua, ajta + t+ nyu r+rísta + tyaj taa´j+mua raa´xap+ntaren + tyaj ruúri, jaátí tyaj xeébe, jeítyej yeí tyi´ta seíjraku, + tyaj tyi wua´ta muatyen, tyaj maj tyu r+ren, + tyaj ka+ tyi ts+nya t+ tyiít+ maj jeíj tau´ruren jau´tyaj jaátajun.
+ nyaj nyej + jí+ta naáyerí yaánu tyij xeébe + maj taánamua, jeítyej yeíbtyij xeébe, jeíj tyej tyi mua´tse, jeínyi ja+pu e´tsen jeíra nyiínyi + tyaj ná tyaáta muajka ajta tyaj taáxawua me tyi´tya kuúretyen tyaj naá tyaátamua´tya + taájemí t+ ajta + se+ka jeme + tya+tye, ajta t+puaj, ma´kaí meéyan tyi wua naámuajra seíkaj juúkaj ja+muj p+ wuaru jeít+ + t+ jaámuan nuúsu jeímej yei tyu taáxajta + wua bauj´símua tyij xeébe + maj jeíj´pua tyi wou´muareríste jeít+ yeí tyi xaáp+n + mej tyi wuaj´cha+ka; ruúxebe maj raámuare + maj ruúxawua jaákuretyen jaumaj jau´cha+tíme, ajta + maj naat+n tyauj muajka + ru jeéme, ajta + maj naí´mí wuatyi ajta + rú bauj´símua ajta achuú puamua + tya+tye jeme, jaa´yapu jíj tyi xaáp+n + maj rú xaáwua naá me tyauj´muajka ma majauj´wuan t+ ajta + maj ruúche ua kaít+me ayaj tyuj xeébe maj naár+ tyi wuaj cha+ka, maj ru xaáwua ma kuúretyen.
Portrait de l'auteure
/image%2F0566266%2F20220521%2Fob_2b7c99_picsart-22-05-09-16-07-25-031.jpg)
Diana Lizbeth Celestino Altamirano
Elle appartient au peuple Cora et parle la variante Mariteca parlée dans l'état de Nayarit. Elle a fait ses études de base dans la communauté de Barrio de Guadalupe ; elle est ensuite allée au lycée dans la communauté de Jesús María, la capitale municipale d'El Nayar, et a ensuite migré vers la ville de Tepic où elle est entrée à l'Ecole Normale Supérieure de Nayarit (E.N.S.N.), où elle a obtenu un diplôme d'enseignement secondaire avec une spécialisation en espagnol.
traduction caro
/https%3A%2F%2Ftzamtrecesemillas.org%2Fsitio%2Fwp-content%2Fthemes%2Frt_koleti-child%2Fcustom%2Fimages%2FPicsart_22-05-09_16-07-25-031.jpg)
Imagen: Diana Lizbeth Celestino Altamirano Por Diana Lizbeth Celestino Altamirano Que la mujer indígena tenga paz en el hogar implica tenerse amor propio, cuidarse, amarse y respetarse, ser ...
https://tzamtrecesemillas.org/sitio/la-paz-de-la-mujer-indigena/