Un gallo de amanecida
Publié le 21 Décembre 2021
/image%2F0566266%2F20211221%2Fob_f98c7a_galo-e-vista-de-lisboa-com-a-basilica.png)
Par José Maria de Souza Moura Girão (1840-1916) — Palácio do Correio Velho, Domaine public, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=50308915
Un gallo de amanecida abre las alas y canta,
Entre tinieblas y rocío la esperanza se levanta.
Este gallo que canta no tiene dueño,
No es mío ni tuyo ni del vecino:
Es el gallo que canta nuestro destino.
Lo escuchan todos los que están vivos,
Los bondadosos, los oprimidos,
El santo cristo de la igualdad,
De la belleza, de la bondad,
Del desafío y la dignidad,
De los hambrientos y sin camisa,
Los con el alma nunca sumisa.
Cristo que nunca vendió su nombre,
No tuvo miedo de ser un hombre.
Este gallo nos canta de contrapunto:
Todos los hombres vamos bailando juntos.
El que no quiera oírlo, no se disculpe,
Es un canto de vida y no de muerte.
El que quiera bailarlo que se despierte.
Los campesinos y los mineros,
Enfierradores y carpinteros,
Las tejedoras, los estudiantes,
Organilleros y caminantes,
Escarbadores, electricistas
Los escribientes y las modistas,
Los anhelantes, los solitarios,
Viejos cesantes y funcionarios,
Los pescadores entumecidos,
Mil corazones en un latido.
Un coq à l'aube
Un coq à l'aube ouvre ses ailes et chante,
Au milieu des ténèbres et de la rosée, l'espoir renaît.
Ce coq qui chante n'a pas de propriétaire,
Ce n'est pas le mien, ni le tien, ni celui du voisin :
C'est le coq qui chante notre destin.
Il est entendu par tous ceux qui sont en vie,
Les gentils, les opprimés,
Le saint christ de l'égalité,
De la beauté, de la bonté,
De défi et de dignité,
Des affamés et sans chemise,
Ceux qui ont une âme ne sont jamais soumis.
Le Christ qui n'a jamais vendu son nom,
Qui n'avais pas peur d'être un homme.
Ce coq chante en contrepoint pour nous :
Tous les hommes vont danser ensemble.
Si quelqu'un ne veut pas l'entendre, qu'il ne s'excuse pas,
C'est un chant de vie et non de mort.
Que ceux qui veulent danser sur cette musique se réveillent.
Les paysans et les mineurs,
Les scieurs et les charpentiers,
Les tisserands, les étudiants,
Les organistes et les marcheurs,
Les gratteurs et les électriciens
Les secrétaires et les couturiers,
Les désireux, les solitaires,
Les vieux chômeurs et les fonctionnaires,
Les pêcheurs engourdis,
Un millier de cœurs en un seul battement.
Alejandro Reyes/Angel Parra traduction carolita