Chansons reprises : Ritmos negros del Perú
Publié le 13 Mars 2022
Ritmos negros del Perú
A don Porfirio Vásquez A.
Ritmos de la esclavitud
Contra amarguras y penas.
Al compás de las cadenas
Ritmos negros del Perú.
De África llegó mi abuela
vestida con caracoles,
la trajeron lo` epañoles
en un barco carabela.
La marcaron con candela,
la carimba fue su cruz.
Y en América del Sur
al golpe de sus dolores
dieron los negros tambores
ritmos de la esclavitud
Por una moneda sola
la revendieron en Lima
y en la Hacienda La Molina
sirvió a la gente española.
Con otros negros de Angola
ganaron por sus faenas
zancudos para sus venas
para dormir duro suelo
y naíta`e consuelo
contra amarguras y penas...
En la plantación de caña
nació el triste socavón,
en el trapiche de ron
el negro cantó la zaña.
El machete y la guadaña
curtió sus manos morenas;
y los indios con sus quenas
y el negro con tamborete
cantaron su triste suerte
al compás de las cadenas.
Murieron los negros viejos
pero entre la caña seca
se escucha su zamacueca
y el panalivio muy lejos.
Y se escuchan los festejos
que cantó en su juventud.
De Cañete a Tombuctú,
De Chancay a Mozambique
llevan sus claros repiques
ritmos negros del Perú.
Rythmes noirs du Pérou
Rythmes de l'esclavage
Contre amertumes et chagrin.
Au rythme des chaînes
Rythmes noirs du Pérou.
D'Afrique est venue ma grand-mère
habillée de coquillages
ce sont les espagnols qui l'ont amenée
dans une caravelle.
Ils l'ont marquée à la bougie,
la carimba était sa croix.
Et en Amérique du Sud
au souffle de ses douleurs
les tambours noirs ont donné
les rythmes de l'esclavage.
Pour une seule pièce
ils l'ont revendue à Lima
et à l'Hacienda "La Molina"
elle a servi les espagnols.
Avec d'autres noirs d'Angola
ils ont gagné pour leur travail
des moustiques pour leurs veines
en dormant sur le sol dur
et la consolation naíta`e
contre amertumes et chagrin...
Dans la plantation de canne à sucre
est né le triste socavón,
dans le moulin à rhum
l'homme noir a chanté la zaña.
La machette et la faux
ont bronzé leurs mains brunes ;
et les indiens avec leurs quenas
et l'homme noir avec le tamborete
ont chanté leur triste sort
au rythme des chaînes.
Les vieux noirs sont morts
mais parmi les cannes sèches
on peut entendre leur zamacueca
et le panalivio au loin.
Et vous pouvez entendre les festejos
qu'ils chantaient dans leur jeunesse.
De Cañete à Tombouctou,
De Chancay au Mozambique
ils portent leurs cris clairs
les rythmes noirs du Pérou.
Décima de Nicomedes Santa Cruz traduction carolita
https://www.poemas-del-alma.com/nicomedes-santa-cruz-ritmos-negros-del-peru.htm
Negros de Miércoles - Ritmos de la esclavitud (Nicomedes Santa Cruz)
Ritmos de la esclavitud, de Nicomedes Santa Cruz(A don Porfirio Vásquez)Ritmos de la esclavitudContra amarguras y penas.Al compás de las cadenasRitmos negros...