Chansons reprises : Corazón de escarcha

Publié le 6 Février 2022

Coeur de gel

Cœur de gel a quitté l'estancia,
yeux froids, cœur froid ;
toute les péones ressentaient le berger,
celui que la fille du patron aimait le plus.

Une fille aussi jolie que les étoiles
on ne pouvait la trouver que dans les jardins ;
ses ancêtres, les anciens gardiens de loups,
ont bercé son berceau, la lune et la mer.

Juste de l'aimer, juste de la regarder,
le patron l'a jeté dehors dans une colère noire un matin ;
pauvre berger, comment un si pauvre berger pourrait-il
regarder une si jolie fille, ce misérable péon ?

Dans la tempête de neige, dans la Terre de Feu,
cœur de gel, seul, a perdu son chemin ;
Il est parti à la recherche d'or lors d'une marche difficile
et il a trouvé de l'or avec ses mains pleines de givre.

Mais le panthéon et les mauvais moments
ont changé le destin du vieux patron,
et un matin il est venu au rancho gelé
avec sa fille qui demande un "abri, par Dieu !"

Et dans ce rancho du noble berger
où a si longtemps régné le chagrin,
deux âmes ont été unies par le feu d'un baiser,
et sous la neige, ils chantent l'amour.

Juste de l'aimer, juste de la regarder,
le patron l'a jeté dehors un matin de rage ;
Pauvre berger, comment pourrait-il 
regarder sa jolie fille, le misérable péon ?

*******

Corazón de escarcha

Corazón de escarcha se fue de la estancia,
fría la mirada, frío el corazón;
toda la peonada sintió al ovejero,
al que más quería la hija del patrón.

Niña tan bonita como las estrellas,
sólo en los jardines se pudo encontrar;
sus antepasados, los viejos loberos,
mecieron su cuna, la luna y el mar.

Sólo por quererla, sólo por mirarla,
lo echó una mañana furioso el patrón;
un pobre ovejero, ¿cómo iba a fijarse
en hija tan linda un mísero peón?

Por el ventisquero, por Tierra del Fuego,
corazón de escarcha solo se perdió;
fue a buscar el oro en penosa marcha
y oro a manos llenas escarcha encontró.

Pero el panteonero y los tiempos malos
cambiaron la suerte del viejo patrón,
y al rancho de escarcha llegó una mañana
con su hija pidiendo "¡amparo, por Dios!"

Y bajo ese rancho del noble ovejero
donde tanto tiempo reinaba el dolor,
al fuego de un beso se unieron dos almas,
y bajo la nieve cantan al amor.

Sólo por quererla, sólo por mirarla,
lo echó una mañana furioso el patrón;
un pobre ovejero, ¿cómo iba a fijarse
en su hija tan linda un mísero peón?

Folklore chilote, c'est-à-dire de l'île de Chiloé au Chili

 traduction carolita

Rédigé par caroleone

Publié dans #Chanson du monde, #Chili, #chansons reprises, #Folklore

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article