Chansons reprises : A Luis Emilio Recabarren

Publié le 12 Décembre 2021

 

Par Auteur inconnu — Colectivo Luis Emilio Recabarren, Domaine public, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=3328567

 

A Luis Emilio Recabarren

Je mets dans tes mains ouvertes
ma guitare de chanteur,
un marteau de mineurs,
une charrue de cultivateur.

Recabarren,
Luis Emilio Recabarren,
simplement
je te remercie pour ta lumière.
Avec le vent,
avec le vent de la pampa
ta voix souffle
par le centre et par le sud

Arbre de tant d'espoir,
tu es né au milieu du soleil,
ton fruit mûrit et chante
jusqu'à la libération.

Recabarren,
Luis Emilio Recabarren,
simplement
je te remercie pour ta lumière.
Avec le vent,
avec le vent de la pampa
ta voix souffle
par le centre et par le sud.

Victor Jara traduction carolita

****
Pongo en tus manos abiertas
mi guitarra de cantor,
martillo de los mineros,
arado del labrador.

Recabarren,
Luis Emilio Recabarren,
simplemente
doy las gracias por tu luz.
Con el viento,
con el viento de la pampa
tu voz sopla
por el centro y por el sur

Árbol de tanta esperanza,
naciste en medio del sol,
tu fruto madura y canta
hacia la liberación.

Recabarren,
Luis Emilio Recabarren,
simplemente
doy las gracias por tu luz.
Con el viento,
con el viento de la pampa
tu voz sopla
por el centro y por el sur.

Victor Jara

 

Luis Emilio Recabarren Serrano (Valparaíso, 6 juillet 1876 - Santiago du Chili, 19 décembre 1924) est un homme politique chilien. Il est considéré comme l’un des pères du mouvement ouvrier au Chili.

Rédigé par caroleone

Publié dans #Chanson du monde, #chansons reprises, #Nueva canción, #Chili

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article