Argentine : Lancement du premier dictionnaire en ligne espagnol-wichí
Publié le 11 Septembre 2021
9 septembre, 2021 par Gilda
Après sept ans de travail, un collectif composé de membres des communautés Wichí et de chercheurs de l'Université nationale de Formosa, de l'UBA et du Conicet a publié 3 500 mots de la langue indigène et leur traduction correspondante. Le processus de récupération est toujours en cours.
Par Eddie Murphy pour ANCCOM
Il s'appelle Da, ce qui signifie à proprement parler Dictionnaire Espagnol-Wichí et, bien que son nom ne le dise pas, il s'agit d'un site web, qui est un outil pour la traduction de mots de la langue maternelle vers l'espagnol et vice versa. L'œuvre collective qui cherche à satisfaire un besoin a dû surmonter des obstacles techniques et sociaux pendant des années. Il a été réalisé grâce à la participation des locuteurs eux-mêmes et au soutien d'institutions universitaires telles que l'Université nationale de Formosa et l'Université de Buenos Aires, ainsi qu'au parrainage du Centre argentin d'information scientifique et technologique (CAICYT) du CONICET.
Dans les communautés wichíes, la demande d'un tel projet existait depuis longtemps. Dans les provinces du nord du pays, on parle plus d'une langue, et la nécessité d'un dictionnaire bilingue n'est pas surprenante. À Formosa, par exemple, il existe des écoles fréquentées par des enfants de langues maternelles différentes, les enseignants ont donc besoin de soutien pour pouvoir enseigner avec le moins de difficultés possible, le dictionnaire est également utile aux patients des hôpitaux publics pour pouvoir exprimer des sentiments et des sensations sans interférence majeure dans le dialogue, et il existe d'innombrables autres situations dans lesquelles la traduction est également utile.
"Il y a des Blancs qui ne se soucient pas des langues indigènes, c'est pourquoi il est très important d'avoir un dictionnaire", explique Graciela Bramajo, membre de la communauté Wichí et participante au projet.
Lawit'äy (problèmes) et défis
L'un des obstacles à surmonter dans la création du dictionnaire était l'écriture. Le projet devait accompagner le processus de normalisation de l'écriture wichí - par opposition à l'espagnol, qui a une longue tradition écrite. Les premiers écrits datent de la fin du XIXe siècle et du début du XXe siècle. L'alphabet commence à prendre forme et subit des modifications. L'utilisation de la langue écrite s'est faite progressivement et l'enseignement de la lecture et de l'écriture Wichí s'est développé. Le jeune âge des études a représenté un défi pour le développement du dictionnaire. L'équipe technique a décidé d'intégrer les variantes orthographiques plus systématiques qui sont présentes dans certains termes ; il y a des cas où il y a des mots qui s'écrivent de deux ou trois manières différentes.
En raison d'une pratique précoce de l'écriture et de l'incorporation de l'orthographe, il arrive souvent qu'une personne écrive le même mot de deux manières différentes. Lorsque cela est systématique, cela peut être dû au fait que dans la région, on a décidé de représenter le son d'une manière différente.
Le travail porte sur deux complexes dialectaux, le Pilcomayeño (Pyo) et le Bermejeño (Bjo), qui représentent les deux variétés présentant les différences structurelles les plus importantes et ayant divergé le plus longtemps. Au sein de ces complexes, il existe également des subdivisions. Ces nuances de la langue wichí constituent un autre défi à relever et un autre caractère à prendre en compte lors de l'élaboration d'un dictionnaire. L'une des différences structurelles est la variation par rapport aux voyelles, le Pilcomayeño en a six et le Bermejeño en a cinq ; un autre exemple est la forme de la première personne : pour dire "je", certains le font avec la lettre "o" et d'autres le font dans une forme qui commence par la lettre "n". Ce sont des différences qui prennent beaucoup de temps à s'établir dans les communautés.
Comme dans toutes les langues, le temps impose et laisse aussi des mots en désuétude. Pendant l'assemblée, de longs débats ont eu lieu entre les anciens et les jeunes de la communauté Wichí. La variation entre les générations est interne à la langue. En plus de ces changements, le contact avec l'espagnol provoque une série d'emprunts lexicaux qui sont également couverts par ce dictionnaire. Par exemple, la communauté Wichí a adopté le système numéral occidental avec les mots espagnols adaptés phonologiquement, le Wichí était un système basé sur 5.
La réalisation de ce projet a demandé beaucoup d'engagement et de dévouement de la part de l'équipe technique. Bramajo raconte son rôle et les choses qu'il a dû faire pendant ces années : "Je participais aux réunions, je vérifiais les mots et cherchais les traductions, il y avait des jours où nous allions à Mortero, qui est à 57 km de Lomitas, en moto avec le professeur Vero pour retrouver les autres à l'école". La pandémie et les restrictions ont apporté de nouvelles limites, les réunions sur la place ont été suspendues et maintenant ils cherchent des moyens de s'organiser et de mettre à jour les entrées.
Le travail a consisté à intégrer des listes de mots collectés pour des études linguistiques, les termes ont été extraits de textes oraux, des termes issus de vocabulaires spécifiques qui ont été produits par des locuteurs natifs wichis au cours des dernières années.
Pour élaborer ce dictionnaire, un travail collectif a été réalisé - 47 auteurs/traducteurs, locuteurs natifs des deux langues, y ont participé - dans lequel a été pratiquée la recherche participative, "il s'agit de réaliser un travail d'analyse qui n'est pas fait individuellement en tant que linguiste, mais aussi avec une équipe et avec la participation des intéressés", définit la linguiste Verónica Nercesian, qui est aussi la coordinatrice générale du dictionnaire.
L'équipe technique, composée de neuf personnes formées en linguistique et de personnes ayant des expériences et des formations différentes, a téléchargé les informations, saisi le mot en wichí, recherché le mot correspondant en espagnol, les informations grammaticales, certaines informations étymologiques, et ainsi de suite pour chaque mot. Le dictionnaire s'efforce d'avoir la correspondance sémantique la plus étroite possible - la similitude des éléments conceptuels entre les deux langues.
Le dictionnaire va à la fwala (lumière)
Le projet a duré sept ans et, bien que le site soit désormais accessible et utilisable, le travail n'est pas encore terminé. Une équipe technique est chargée de compiler les listes de mots et de mettre à jour les entrées dans le moteur de recherche. Ils ont recueilli 3 500 mots. Dans le cas de ceux qui ne peuvent être trouvés, l'utilisateur peut remplir un formulaire pour indiquer le mot qu'il cherche ou le problème qu'il rencontre, et l'équipe technique reçoit la demande et l'ajoute au travail d'élaboration et d'édition qui continue à être fait.
Avant sa sortie, le projet a subi des modifications et des retards. L'idée initiale consistait en un dictionnaire imprimé conçu pour la variété Bermejo. Le temps et le travail ont montré qu'il devait être modifié pour répondre à d'autres besoins, ce qui a entraîné des changements dans le calendrier de publication. "Nous avons dû reprendre les mots un par un, intégrer plus de personnes et aller dans d'autres domaines", explique M. Bramajo.
La version imprimée n'était pas la meilleure option. Il avait des limites de portée et de coût, l'impression impliquait de disposer d'un financement ou d'une subvention de recherche, ce qui se traduisait par un nombre limité d'exemplaires, et son utilisation serait beaucoup plus restreinte. En même temps, le fait de s'adresser à une maison d'édition et d'entrer sur le marché rendrait difficile l'accès du dictionnaire à la communauté wichí, puisque dans la plupart des villages il n'y a pas de librairies. Il a été évalué et on a pu constater que la diffusion d'un dictionnaire en format papier serait coûteuse, limitée et représenterait un problème au moment de faire des corrections. Toutes ces difficultés ont été résolues avec la version en ligne. Le champ d'application est infiniment plus vaste, il est gratuit, librement accessible et l'édition peut se faire de manière permanente. La popularisation des smartphones et la plus grande possibilité de connexion à Internet ont fourni une aide qu'il ne fallait pas manquer, un dictionnaire en ligne arriverait entre les mains des communautés wichíes et celles des hispanophones.
Ce n'est que le lates (début)
Un projet comme celui-ci ne comprend pas seulement le travail linguistique et lexicographique, c'est-à-dire qu'il ne tourne pas exclusivement autour de la contribution scientifique, mais aussi de l'aspect populaire qui se cache derrière, des personnes de deux langues qui ont participé ensemble, ont vu ce qui manquait et ont essayé de combler cette lacune. Désormais, l'équipe technique étend la responsabilité à l'utilisateur, qui prend une importance considérable. Leur recherche et leur utilisation du site conduiront à l'émergence de plus en plus de mots, et étendront la participation de la société à la création d'un dictionnaire qui s'adresse à tous.
Le travail n'est pas terminé, mais une nouvelle étape a été franchie, le dévouement de nombreuses années et après de nombreux mots, la publication a été réalisée et l'un des objectifs initiaux a été atteint, que la population puisse l'utiliser. Le défi a été de le mettre en place", dit Nercesian, "maintenant il doit être maintenu, corrigé et élargi au fil du temps et de son utilisation, c'est pourquoi il a été décidé de le rendre public, même s'il est en cours de réalisation, car un dictionnaire qui n'est pas utilisé est un dictionnaire qui ne sert à rien".
*Par Eddie Murphy pour ANCCOM. Photos : Daniel Dabove/ TELAM.
traduction carolita d'un article paru sur La tinta le 09/09/2021
/https%3A%2F%2Flatinta.com.ar%2Fwp-content%2Fuploads%2F2021%2F09%2Fdiccionario-wichi-lengua-pueblos-originarios.jpg)
Salió el primer diccionario online castellano-wichí | La tinta
Se llama Da que estrictamente significa Diccionario castellano-wichí y, aunque no lo dice su nombre, se trata de una página web, que es una herramienta destinada a la traducción de palabras desd...
https://latinta.com.ar/2021/09/primer-diccionario-online-castellano-wichi/
le dictionnaire