Carte ethnolinguistique du Pérou mise à jour

Publié le 28 Mai 2021

Dans le cadre de la Journée des langues indigènes du Pérou, le Ministère de la Culture invite à connaître le système d'information qui montre les langues indigènes ou natives prédominantes au niveau du district, de la province et du département.

Servindi, 27 mai 2021 - Le ministère de la Culture invite les citoyens à s'informer sur l'importance de la mise à jour de la "Carte ethnolinguistique : langues des peuples indigènes ou natifs du Pérou" à travers le site web : https://geoportal.cultura.gob.pe/mapa_etnolinguistico/.

Dans le cadre de la commémoration de la "Journée des langues indigènes du Pérou", le système d'information qui fournit des renseignements sur les langues indigènes ou autochtones prédominantes au niveau des districts, des provinces et des départements a été présenté.

La carte vise à garantir que les entités publiques mettent du personnel bilingue à la disposition des plus de 4,4 millions de locuteurs de langues autochtones, en fonction de la prédominance de l'une des 48 langues autochtones dans les zones d'intervention de l'État.

La carte ethnolinguistique du Pérou a été publiée pour la première fois en 2018 par le décret suprême n° 011-2018-MINEDU.

La compétence pour sa mise à jour a été transférée au ministère de la Culture en 2020 en vertu du décret législatif n° 1489 et s'appuie désormais sur les informations des recensements nationaux de 2017 et sur diverses sources d'information.
 
Grâce à cette mise à jour, la couverture de la prédominance linguistique a augmenté, puisque 92 % des départements du pays ont au moins une langue indigène ou autochtone prédominante et 66 % des districts ont au moins une langue indigène prédominante.

De même, le quechua est la langue prédominante dans 1 113 districts, suivi par l'aymara avec 82 districts et l'ashaninka avec 24.

Découvrez ici l'importance de la mise à jour de la carte ethnolinguistique du Pérou : 


Actions pour un État interculturel
Le ministère de la Culture met en œuvre la Centrale d'interprétation et de traduction en langues indigènes ou autochtones (CIT), qui fournit des services pour les cas d'urgence d'interprétation et de traduction par téléphone.

Il fonctionne actuellement dans 8 langues indigènes ou natives, qui sont parlées par plus de 90 % de la population indigène. Dans le contexte actuel de pandémie, il représente un service essentiel, car une interprétation en temps utile peut sauver des vies.

De même, grâce à la formation d'interprètes et de traducteurs et à la certification des compétences des fonctionnaires bilingues, il existe actuellement 455 interprètes et traducteurs dans 37 des 48 langues indigènes inscrits au Registre national des interprètes et traducteurs de langues indigènes (RENITLI) et 2 756 fonctionnaires certifiés, respectivement.
 
Enfin, le ministère de la culture indique que la politique nationale sur les langues indigènes, la tradition orale et l'interculturalité (PNLOTI) est en cours d'actualisation.

Il s'agit d'un processus de participation citoyenne visant à recueillir des contributions ou des commentaires sur la proposition de mise à jour de la politique, qui est un outil de gestion à moyen et long terme impliquant plus de 8 entités et visant à garantir les droits linguistiques de la population.
 
DONNÉES

Dans le cadre de la Semaine de la diversité culturelle et linguistique 2021, à 19 h, aura lieu l'événement de rap freestyle "Free Languages", avec la participation d'exposants du rap national, comme les champions du freestyle Skill, Strike et Morgana, la participation de Wihtner FaGo et Liberato Kani, rappeurs des langues Shipibo-Konibo et Quechua, respectivement ; promouvant ainsi la reconnaissance et l'appréciation de nos langues indigènes ou natives avec des éléments de la culture hip hop urbaine.
Le vendredi 28, il y aura une discussion sur "l'activisme numérique dans les langues indigènes en Amérique latine", où des expériences de diffusion, de promotion, d'utilisation et de revitalisation des langues indigènes ou natives dans les espaces numériques seront présentées. Le samedi, deux micro-ateliers sur les langues indigènes ou natives (variétés quechua, chanka et ashaninka) seront organisés par des traducteurs et/ou interprètes de langues indigènes du ministère de la Culture.
 Tous les événements seront diffusés sur les pages Facebook suivantes :

Ministère de la Culture : https://www.facebook.com/mincu.pe
Alerte contre le racisme : https://www.facebook.com/acr.pe
Demande de garantie de la pertinence des services
Pour sa part, le Bureau du Médiateur a demandé aux trois niveaux de gouvernement de garantir la pertinence linguistique des services publics.

Elle demande également à l'État de renforcer les actions visant à promouvoir son utilisation, sa revitalisation et sa préservation afin de construire une citoyenneté exempte de discrimination en tant que base fondamentale de l'identité culturelle de ses locuteurs. 

A l'occasion de la Journée des Langues Indigènes du Pérou, le Bureau de l'Ombudsman a salué les plus de 4 millions de personnes qui parlent une des langues indigènes du Pérou.

Actions pour un État interculturel

Le ministère de la Culture met en œuvre la Centrale d'interprétation et de traduction en langues indigènes ou originaires (CIT), qui fournit des services pour les cas d'urgence d'interprétation et de traduction par téléphone.

Il fonctionne actuellement dans 8 langues indigènes ou natives, qui sont parlées par plus de 90 % de la population indigène. Dans le contexte actuel de pandémie, il représente un service essentiel, car une interprétation en temps utile peut sauver des vies.

De même, grâce à la formation d'interprètes et de traducteurs et à la certification des compétences des fonctionnaires bilingues, il existe actuellement 455 interprètes et traducteurs dans 37 des 48 langues indigènes inscrits au Registre national des interprètes et traducteurs de langues indigènes (RENITLI) et 2 756 fonctionnaires certifiés, respectivement.
 
Enfin, le ministère de la culture indique que la politique nationale sur les langues indigènes, la tradition orale et l'interculturalité (PNLOTI) est en cours d'actualisation.

Il s'agit d'un processus de participation citoyenne visant à recueillir des contributions ou des commentaires sur la proposition de mise à jour de la politique, qui est un outil de gestion à moyen et long terme impliquant plus de 8 entités et visant à garantir les droits linguistiques de la population.
 
DONNÉES

Dans le cadre de la Semaine de la diversité culturelle et linguistique 2021, à 19 h, aura lieu l'événement de rap freestyle "Lenguas libres", avec la participation d'exposants du rap national, comme les champions du freestyle Skill, Strike et Morgana, la participation de Wihtner FaGo et Liberato Kani, rappeurs des langues Shipibo-Konibo et Quechua, respectivement ; promouvant ainsi la reconnaissance et l'appréciation de nos langues indigènes ou natives avec des éléments de la culture hip hop urbaine.
Le vendredi 28, il y aura une discussion sur "l'activisme numérique dans les langues indigènes en Amérique latine", où des expériences de diffusion, de promotion, d'utilisation et de revitalisation des langues indigènes ou natives dans les espaces numériques seront présentées. Le samedi, deux micro-ateliers sur les langues indigènes ou natives (variétés quechua, chanka et ashaninka) seront organisés par des traducteurs et/ou interprètes de langues indigènes du ministère de la Culture.
 Tous les événements seront diffusés sur les pages Facebook suivantes :

Ministère de la Culture : https://www.facebook.com/mincu.pe
Alerte contre le racisme : https://www.facebook.com/acr.pe

Demande de garantie de la pertinence des services

Pour sa part, le Bureau du Médiateur a demandé aux trois niveaux de gouvernement de garantir la pertinence linguistique des services publics.

Il demande également à l'État de renforcer les actions visant à promouvoir son utilisation, sa revitalisation et sa préservation afin de construire une citoyenneté exempte de discrimination en tant que base fondamentale de l'identité culturelle de ses locuteurs. 

A l'occasion de la Journée des Langues Indigènes du Pérou, le Bureau du Médiateur a salué les plus de 4 millions de personnes qui parlent une des langues indigènes du Pérou.

traduction carolita d'un article paru sur Servindi.org le 27/05/2021

Rédigé par caroleone

Publié dans #ABYA YALA, #Peuples originaires, #Pérou, #Les langues

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article