Chansons reprises : Sobre une tumba, una rumba
Publié le 16 Mai 2021
/image%2F0566266%2F20210307%2Fob_eeecb4_d-nq-np-781685-mco42704785018-072020-o.jpg)
Sobre une tumba, una rumba (Sur une tombe, une rumba)
Enterrador, te suplico - Fossoyeur, je t'en prie
que por mi bien cantes mucho - pour mon bien chante beaucoup
al recibir los despojos - quand je reçois la dépouille
de la que fue mis amores. - de celle qui fut ma bien-aimée.
Y en el lugar que reposa - Et là où elle repose
en vez de lucidas flores - au lieu de fleurs resplendissantes
siembra una mata de abrojos - plante un buisson de chardons
para no olvidar quién era. - pour que l'on n'oublie pas qui elle était.
Luego, en lugar de rezar - Puis au lieu de prier
por su descanso un requiem, - pour son repos avec un requiem
ruega que vaya al infierno - prie pour qu'elle aille en enfer
y que el diablo le haga bien. - et que le diable lui aille bien.
Y en el mármol de su tumba - Et sur le marbre de sa tombe
de eterna recordación - du souvenir éternel
pondremos esta inscripción - nous mettrons cette inscription
que es la copia de una rumba: - qui est la copie d'une rumba :
No la lloren, que no, no la lloren, - Ne la pleurez pas, non ne la pleurez pas
que fue la gran bandolera, - elle qui fut une grande brigande
enterrador, no la lloren. - fossoyeur, ne la pleurez pas.
No la lloren, no, no la lloren, - Ne la pleurez pas, ne la pleurez pas,
que fue la gran bandolera, - elle qui fut une grande brigande,
enterrador, no la lloren. - fossoyeur, ne la pleurez pas.
No la lloren más - Ne la pleurez plus
(¿Por qué?) - (Pourquoi ?)
su lengua la mató - sa langue l'a tuée
(Qué verdad) - (C'est vrai)
a esa conversadora, - à cette bavarde
enterrador, no la lloren. - fossoyeur, ne la pleurez pas.
No la lloren, no, no la lloren, - Ne la pleurez pas, ne la pleurez pas,
que fue la gran bandolera, - elle qui fut une grande brigande,
enterrador, no la lloren. - fossoyeur, ne la pleurez pas.
No la lloren más - Ne la pleurez plus
(¿Por qué?) - (Pourquoi?)
que en el infierno está - car elle est en enfer
(Qué verdad) - (c'est vrai)
a esa bandolera, - cette brigande
enterrador, no la lloren. - fossoyeur, ne la pleurez pas.
No la lloren, no, no la lloren, - Ne la pleurez pas, ne la pleurez pas,
que fue la gran bandolera, - elle qui fut une grande brigande,
enterrador, no la lloren. - fossoyeur, ne la pleurez pas.
¡Dime!
No la lloren, no, no la lloren, - Ne la pleurez pas, ne la pleurez pas,
que fue la gran bandolera, - elle qui fut une grande brigande,
enterrador, no la lloren. - fossoyeur, ne la pleurez pas.
No la lloren más - Ne la pleurez plus
(Que no) - (que non)
que ya me la pagó - je l'ai déjà payé
(Qué verdad) - (c'est vrai)
a esa bandolera, - cette brigande
enterrador, no la lloren. - fossoyeur, ne la pleurez pas.
No la lloren, no, no la lloren, - Ne la pleurez pas, ne la pleurez pas,
que fue la gran bandolera, - elle qui fut une grande brigande,
enterrador, no la lloren. - fossoyeur, ne la pleurez pas.
No la lloren más, - Ne la pleurez plus,
ni la sientan más, - ni ne la regrettez,
que fue la gran bandolera,- celle qui fut une grande brigande,
enterrador, no la lloren. - fossoyeur, ne la pleurez pas.
No la lloren, no, no la lloren, - Ne la pleurez pas, ne la pleurez pas,
que fue la gran bandolera, - elle qui fut une grande brigande,
enterrador, no la lloren. - fossoyeur, ne la pleurez pas.
traduction carolita
/https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FV23PT-6ow1I%2Fhqdefault.jpg)
Sobre una Tumba a una Rumba (Clave-Son) (Cuba)
Provided to YouTube by The Orchard EnterprisesSobre una Tumba a una Rumba (Clave-Son) (Cuba) · Los FolkloristasCantando Con la Muerte℗ 2014 Difusora del Folk...