Chansons reprises : Sobre une tumba, una rumba

Publié le 16 Mai 2021

Sobre une tumba, una rumba (Sur une tombe, une rumba)

 

Enterrador, te suplico - Fossoyeur, je t'en prie

que por mi bien cantes mucho - pour mon bien chante beaucoup

al recibir los despojos - quand je reçois la dépouille

de la que fue mis amores. - de celle qui fut ma bien-aimée.

 

Y en el lugar que reposa - Et là où elle repose

en vez de lucidas flores - au lieu de fleurs resplendissantes

siembra una mata de abrojos - plante un buisson de chardons

para no olvidar quién era. - pour que l'on n'oublie pas qui elle était.

 

Luego, en lugar de rezar - Puis au lieu de prier

por su descanso un requiem, - pour son repos avec un requiem

ruega que vaya al infierno - prie pour qu'elle aille en enfer

y que el diablo le haga bien. - et que le diable lui aille bien.

 

Y en el mármol de su tumba - Et sur le marbre de sa tombe

de eterna recordación - du souvenir éternel

pondremos esta inscripción - nous mettrons cette inscription

que es la copia de una rumba: - qui est la copie d'une rumba :

 

No la lloren, que no, no la lloren, - Ne la pleurez pas, non ne la pleurez pas

que fue la gran bandolera, - elle qui fut une grande brigande

enterrador, no la lloren. - fossoyeur, ne la pleurez pas.

 

No la lloren, no, no la lloren, - Ne la pleurez pas, ne la pleurez pas,

que fue la gran bandolera, - elle qui fut une grande brigande,

enterrador, no la lloren. - fossoyeur, ne la pleurez pas.

 

No la lloren más -  Ne la pleurez plus

(¿Por qué?) - (Pourquoi ?)

su lengua la mató - sa langue l'a tuée

(Qué verdad) - (C'est vrai)

a esa conversadora, - à cette bavarde

enterrador, no la lloren. - fossoyeur, ne la pleurez pas.

 

No la lloren, no, no la lloren, - Ne la pleurez pas, ne la pleurez pas,

que fue la gran bandolera, - elle qui fut une grande brigande,

enterrador, no la lloren. - fossoyeur, ne la pleurez pas.

 

No la lloren más - Ne la pleurez plus 

(¿Por qué?) - (Pourquoi?)

que en el infierno está - car elle est en enfer

(Qué verdad) - (c'est vrai)

a esa bandolera, - cette brigande

enterrador, no la lloren. - fossoyeur, ne la pleurez pas.

 

No la lloren, no, no la lloren, - Ne la pleurez pas, ne la pleurez pas,

que fue la gran bandolera, - elle qui fut une grande brigande,

enterrador, no la lloren. - fossoyeur, ne la pleurez pas.

 

¡Dime! 

No la lloren, no, no la lloren, - Ne la pleurez pas, ne la pleurez pas,

que fue la gran bandolera, - elle qui fut une grande brigande,

enterrador, no la lloren. - fossoyeur, ne la pleurez pas.

 

No la lloren más - Ne la pleurez plus

(Que no) - (que non)

que ya me la pagó - je l'ai déjà payé

(Qué verdad) - (c'est vrai)

a esa bandolera, - cette brigande

enterrador, no la lloren. - fossoyeur, ne la pleurez pas.

 

No la lloren, no, no la lloren, - Ne la pleurez pas, ne la pleurez pas,

que fue la gran bandolera, - elle qui fut une grande brigande,

enterrador, no la lloren. - fossoyeur, ne la pleurez pas.

 

No la lloren más, - Ne la pleurez plus,

ni la sientan más, - ni ne la regrettez,

que fue la gran bandolera,- celle qui fut une grande brigande,

enterrador, no la lloren. - fossoyeur, ne la pleurez pas.

 

No la lloren, no, no la lloren, - Ne la pleurez pas, ne la pleurez pas,

que fue la gran bandolera, - elle qui fut une grande brigande,

enterrador, no la lloren. - fossoyeur, ne la pleurez pas.

 

traduction carolita

 

Rédigé par caroleone

Publié dans #chansons reprises, #Chanson du monde, #Cuba, #Folklore

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article