Chansons reprises : Gallo rojo, gallo negro (ou Los dos gallos)

Publié le 18 Juillet 2021


 

Chanson populaire espagnole qui sera reprise dans les rues comme un moyen de reconnaissance des victimes de la dictature franquiste et qui est devenue une chanson des combattants républicains de la guerre civile.

Gallo rojo, gallo negro (Coq rouge, coq noir)

Cuando canta el gallo negro
Es que ya se acaba el día, (bis)
Si cantara el gallo rojo
Otro gallo cantaría. (bis)

Quand chante le coq noir,
C’en est fini de l’espoir,
Si le coq rouge chantait,
Coq noir, c’est toi qui déchanterais.

Refrain
Ay,
Si es que yo miento
Que el cantar que yo canto
Lo borre el viento,
Ay,
Qué desencanto
Si me borraro el viento
Lo que yo canto.
Ah
Si je mens,
Que le vent emporte
mon chant,
Ah,
Quelle déception
Si le vent emportait
Ma chanson.

Se encontraron en la arena
Los dos gallos frente a frente (bis)
El gallo negro era grande
Pero el rojo era valiente. (bis)

Sur le sable, face à face
les deux coqs se sont trouvés.
Le coq noir était puissant
Mais le rouge était un brave.

Se miraron cara a cara
Y atacó el negro primero, (bis)
El gallo rojo es valiente
Pero el negro es traicionero. (bis)

Face à face, les deux coqs,
Le coq noir a attaqué,
Le coq rouge est un brave
Mais le noir est un félon.

Gallo negro, gallo negro,
Gallo negro te lo advierto, (bis)
No se rinde un gallo rojo
más que cuando está ya muerto. (bis)

Coq noir, coq noir,
Tiens-toi le pour dit,
Un coq rouge ne rend jamais les armes,
car à se rendre, le coq rouge préfère mourir.
 

Chicho Sanchez Ferlosio
 

Rédigé par caroleone

Publié dans #Chanson du monde, #chansons reprises, #Espagne

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article