Chansons reprises : La boliviana (cueca)

Publié le 8 Novembre 2020

Je suis venu de Bolivie,
ayayay, ma pauvre cholita.
Dieu sait si je reviendrai
à la terre où je suis né.
Dieu sait si je reviendrai
à la terre où je suis né.

Oeillets, œillets
enveloppés dans un petit morceau de papier.
Cœur de pierre dure
yeux de printemps.
Cœur de pierre dure
yeux de printemps.

Je m'en vais, je m'en vais
Dieu sait si je reviendrai
à la terre où je suis né.
Dieu sait si je reviendrai
à la terre où je suis né.

On dit que les eaux grandissent
quand il vient de pleuvoir
Alors mon amour grandit quand je ne peux plus te voir
Alors mon amour grandit quand je ne peux plus te voir

Je suis venu de Bolivie,
ayayay, ma pauvre cholita.
Dieu sait si je reviendrai
à la terre où je suis né.
Dieu sait si je reviendrai
à la terre où je suis né.

Je m'en vais, je m'en vais,
Je vais m'en aller.
Dieu sait si je reviendrai
à la terre où je suis né
Dieu sait si je reviendrai
à la terre où je suis né.

****

La boliviana

De Bolivia vengo bajando,
ayayay, pobre mi cholita.
Sabe Dios si volveré
a la tierra donde nací.
Sabe Dios si volveré
a la tierra donde nací.

Clavelitos, clavelitos
envueltos en un papelito.
Corazón de piedra dura
ojos de manantialito.
Corazón de piedra dura
ojos de manantialito.

Ya me voy, ya me voy yendo
Sabe Dios si volveré
a la tierra donde nací.
Sabe Dios si volveré
a la tierra donde nací.

Dicen que las aguas crecen
cuando acaba de llover
asi crecen mis amores cuando ya no te puedo ver
asi crecen mis amores cuando ya no te puedo ver

De Bolivia vengo bajando,
ayayay, pobre mi cholita.
Sabe Dios si volveré
a la tierra donde nací.
Sabe Dios si volveré
a la tierra donde nací.

Ya me voy, ya me voy,
ya me voy yendo.
Sabe Dios si volveré
a la tierra donde nací
Sabe Dios si volveré
a la tierra donde nací.

Folklore bolivien traduction carolita

 

Rédigé par caroleone

Publié dans #Chanson du monde, #Bolivie, #Folklore, #chansons reprises

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article