Poésie amérindienne - Natalia Toledo
Publié le 22 Novembre 2019

Par Antonio Nava / Secretaria de Cultura — https://www.flickr.com/photos/culturacdmx/16857049023/in/photostream/, CC BY-SA 2.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=69606647
Natalia Toledo est née à Juchitán, Oaxaca, Mexique, en 1968. Poète zapotèque, elle a étudié à la Société Générale des Écrivains Mexicains. En 1992, elle a publié le livre Paraíso de fisuras (Conseil d'État pour la culture et les arts de Oaxaca). Elle a fait partie de plusieurs anthologies, dont Antología de Poetas de Tierra Adentro (TELAM Nava, 1997) et Toledo : La línea metafórica, Miguel Flórez (Editions Oro de la Noche, Fonca, 1998). Elle a participé à de nombreuses rencontres littéraires, dont la première Rencontre d'écrivains en langues indigènes Mexique-Amérique centrale, organisée par l'UNESCO, et la rencontre continentale des écrivains en langues indigènes et afro-caraïbes dans le Quintana Roo. Elle est actuellement présidente du conseil d'administration de la Maison de la Culture de Juchitán.
Huipil
Face au ciel comme un lézard,
je t'ai mis dans le coffre avec l'odeur de l'ocote
ma peau éclate les fleurs qu'ils ont dessinées sur ma robe
les hommes et les colibris peuvent venir me pincer ce soir
ma joie est le nectar qui émane.
Pour danser je vais aux fêtes et s'il pleut
le cœur de la journée jette un arc-en-ciel
sur mes yeux et mon huipil.
Quand la foudre frappe, elle brûle le ciel,
puis j'ouvre ma bouche de lézard pour boire son feu.
Bidaani’
Ruyadxie’ lii sica ruyadxi guragu’ guibá’,
ribaque chaahue’ lii ndaani’ guiña candanaxhi guiriziña
guidilade’ ruxhele guirá guie’ bizeecabe lu xpidaane’
guirá nguiiu ne biulú zanda gueeda chiru ca’ naa yanna gueela’
guenda nayeche’ xtinne’ cadá nisa.
Ora riaa’ sa’ riguyaa’ ne pa guiaba nisaguie
ladxidó’ guiba’ ribee yaande gadxe
ni rutiee lu xpidaane’ ne guielua’.
Ora guiruche ti guí ria’qui’ guiba’
naa ruxhele’ ruaa’sica guragu’ ne rabe xpele.
Huipil
De cara al cielo como una lagartija,
te acomodo dentro del baúl con olor a ocote
mi piel revienta las flores que dibujaron sobre mi vestido
pueden venir esta noche a pellizcarme hombres y colibríes
mi alegría es néctar que emana.
A bailar voy a las fiestas y si llueve
el corazón del día arroja un arcoiris
sobre mis ojos y mi huipil.
Cuando un rayo cae, quema el cielo,
entonces abro mi boca de lagartija para beber su fuego.
Mes yeux :
pièces en mica collées
à la pierre de leur origine.
Guielua’:
bidxichi bigúguie
gui’di’ ndaani’ guie ra birée.
Mis ojos:
monedas de mica adheridas
a la piedra de su origen.
Fille avec des racines
J'ai une photo en sépia
avec des yeux remplis d'eau et une fleur sur les lèvres
quelqu'un est entré dans cette photo
et déraciné la fleur.
Xcu badudxaapa’ huiini’
Napa’ ti bandá’ biree lu gui’chi’ die’ guendadxiña
dxa’ nisa guielua’ ne ruaa’ nagapi ti guie’
guyuu tuxa ndaani’ bandá’ gui’chi’
ne guxha de xcú xa guie’.
Niña con raíces
Tengo una foto en sepia
con los ojos llenos de agua y una flor en los labios
alguien entró a esa foto
y arrancó de raíz la flor.
Oeil de volcan
Dans les arènes, un taureau
déterre le monde avec ses sabots :
il m'attend.
Je passe endormie sur un nuage
et je me jette.
Guielú dani guí
Ndaani’ ti le’ yuze zuguaa
cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:
cabeza naa.
Naa ridide’ nisiaase’ luguiá’ ti za guiba’
ne riuaabie’ ra nuume.
Ojo de volcán
En el ruedo un toro
escarba el mundo con las pezuñas:
me espera.
Yo paso dormida sobre una nube
y me arrojo.
Natalia Toledo traduction du castillan carolita