Poésie amérindienne - Fausto Guadarrama López

Publié le 29 Novembre 2019

 Écrivain et poète en langue Jñatrjo (Mazahua). Membre fondateur d'Ecrivains en Langues Indigènes A.C. et animateur de la barra indigène de Radio Mexiquense pendant cette période. Professeur de la langue Mazahua à l'Université Interculturelle de l'Etat de Mexico. Première place au Concours Régional d'Histoires en Langues Indigènes des états de Hidalgo, Querétaro et Michoacán, Première place au Concours National de Poésie Juegos Florales Toluca 2001. Il a publié les poèmes Mazahua-Espagnol, La voz de corazón, Male Albina en Amanecer/Ra Jyasï. Il a participé aux anthologies coordonnées par Miguel León-Portilla et à l'anthologie trilingue 10 poètes indigènes, publiée par l'Université de Trieste, Italie.

Boucles d'oreilles

 

Douleur douce-amère de l'accouchement

Pour la femme Mazahua

Pomme rouge qui réjouit son visage.

Pour l'homme

Pièces de fer-blanc

Ornements de boue qui se rompent.

 

SÏKJÏ

 

Na ixki nza kja muxte

Pa na nrrixo yo jñatrjo

Mbaja nu ixi nu mëjë in jmii

Pa d’a b’ezo jñatrjo

Ngeje yo xibalata

O mbegomïtrjo yo ch’ëd’ë.

 

ARETES

 

Agridulce dolor de parto

Para la mujer mazahua

Manzana roja que alegra su rostro.

Para el hombre

Pedazos de hojalata

Adornos de barro que se rompen.

Fable

 

A don Antonio Sánchez Pablo (+)

 

Retour à Palo Amarillo

Rassemblés autour du feu.

La lune fut étonnée quand Antonio pâle a dit :

"Celui qui ne parle pas Mazahua,

Nous lui coupons la langue."

Depuis lors, personne n'a gardé le silence.

 

NE JÑA’A

 

Ru dyu̷spu̷ ne pale Toño Sánchez Pablo.

 

A manu kja nu jñiñi k’axt’ï

Jmïrïji kja nu sibi yo te’e.

Ne zana o juenchets’e

Ma ne pale Toño o mamï:

“nu k’ï dya kja xira jñatrjo

ra dyopïji in ts’iñi”.

Nrrizi ma dya kjo xi ts’otr’ï in te’e.

 

CONSEJA

 

A don Antonio Sánchez Pablo (+)

 

Allá por Palo Amarillo

Reunidos en torno al fuego.

La luna se asombró cuando pale Antonio dijo:

“quien no hable mazahua,

Le cortamos la lengua”.

Desde entonces nadie calla.

 

Fausto Guadarrama López traduction carolita de l'espagnol

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article