Oeuvre collective - Desde Chile: Resistimos Vol. 1 (1978)

Publié le 9 Novembre 2019

Oeuvre collective : Depuis le Chili : Résistons, volume 1 (1978)

Toutes les chansons de cet album appartiennent en paroles et en musique au compositeur chilien Eduardo Yáñez, qui, sous la dictature, les a envoyées clandestinement à l'étranger, où elles ont été interprétées par divers musiciens en exil. L'album est sorti en Espagne chez Movieplay, puis réédité en Equateur par Teen Internacional. Quilapayún, Patricio Manns, Marta Contreras, Ángel Parra, Isabel Parra et Inti-Illimani y ont participé.

L'identité d'Eduardo Yáñez a été protégée en soulignant que l'auteur des chansons était "Juan Pueblo". Eduardo n'a découvert que quelques années plus tard que ses chansons étaient devenues cet album.

L'album est considéré comme le premier d'une série d'albums consacrés à la solidarité avec le peuple chilien (d'où le nom "Desde Chile : Resistimos, Vol. 1"). Cependant, il semble que le volume 2 n'ait jamais été publié.

Les chansons interprétées par Quilapayún avaient déjà été enregistrées pour être jouées dans l'émission "Escucha Chile", qui était diffusée par le signal international de Radio Moscou. C'est la raison de sa simplicité dans les arrangements vocaux et instrumentaux, dont on pensait qu'ils facilitaient sa diffusion à travers l'onde courte de la radio.

Ce qui est inscrit au dos du LP :


Si vous écoutez attentivement, sous les sillons de cet album, vous entendrez la vie pousser, comme de l'herbe poussant dans le silence de la campagne : lentement mais implacablement. Car sous Pinochet il n'y a que le silence ; les dictateurs n'ont pas de poètes pour les chanter, au plus ils ont des mercenaires qui leur envoient des télégrammes de félicitations ; par contre, le chant du peuple est irrépressible, il peut être réduit au silence un jour, un an, mais sachant que même alors dans les prisons, dans les usines, les tavernes, on chante entre les dents.

Parfois on pourrait penser, comme l'a fait León Felipe, que ceux qui partent emmènent la chanson, mais c'est un mensonge ; parce qu'il n'y a pas d'intérieur et d'extérieur, d'intérieur et d'exil, il n'y a que dictature et peuple, oppresseurs et opprimés : les oppresseurs sont silencieux et le peuple chante ; dedans et dehors, silencieux ou hurlant, si les circonstances le permettent, le peuple chante, cet album en est un bon exemple.

Cet album commence par une série intitulée "Desde Chile : Resistimos", les artistes chiliens en exil, contraints de vivre hors de leur patrie, mais étroitement liés à celle-ci par le désir commun de liberté, sont les interprètes irremplaçables - les seuls capables, en revanche, de donner une vie discographique à ces chansons qui, à l'intérieur du Chili, ont été écrites par le peuple, témoignage irrévocable dans ses luttes quotidiennes, de la douleur des prisons et des morts, de la solitude des opprimés ou torturés, et surtout de son amour pour la vie.

Nous, les Espagnols qui, malheureusement, en savons tant sur la clandestinité et l'exil, savons aussi que les tyrans meurent et que les dictatures prennent fin, et que l'obligation des hommes est de pousser l'histoire afin de rapprocher l'heure de la liberté. L'édition de ces chants remplit également une fonction de solidarité : en montrant que le peuple chilien ne se tait pas au milieu de la nuit, on rappelle à tous l'obligation de lutter pour sa libération.

Antonio Gómez

 

Liste des chansons et des chanteurs

01. No me has querido decir [Eduardo Yáñez] (3:41) Quilapayún
02. Cuando salen de su casa [Eduardo Yáñez] (2:15) Patricio Manns
03. Igual que tú [Eduardo Yáñez] (2:43) Quilapayún
04. Ay, patria, dulce muchacha [Eduardo Yáñez] (3:07) Angel Parra
05. En la playa, el amor [Eduardo Yáñez] (4:44) Isabel Parra
06. Estrella rota [Eduardo Yáñez] (2:35) Marta Contreras
07. A usted, señor, me dirijo [Eduardo Yáñez] (2:37) Quilapayún
08. Por tí vamos a vencer [Eduardo Yáñez] (3:01) Inti Illimani

ci-dessous avec le lien vous avez accès à l'ensemble de l'album, ci-dessus en suivant les liens de chaque titre vous avez accès à chaque chanson en version YTube avec la traduction en français (sauf pour estrella rota)

Rédigé par caroleone

Publié dans #Chanson du monde, #Chanson non crétinisante, #Chili, #Nueva canción

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article