Poésie amérindienne - Cruz Alejandra Lucas Juárez

Publié le 27 Septembre 2019

Elle est née en 1997. Elle est poète et narratrice Totonaque. Originaire de Tuxtla, Zapotitlán de Méndez, Puebla. Elle a étudié la langue et la culture à l'Université interculturelle de l'État de Puebla. Certains de ses poèmes et histoires bilingues totonaque-espagnol ont été publiés dans la revue électronique Sinfín, la revue électronique Yolitia et dans le supplément Ojarasca du journal La Jornada. Elle est boursière du Fonds national pour la culture et les arts 2018-2019.

Étranger

 

Si tu me cherches un jour,

ne me cherche pas sous les pierres,

ni au fond de la rivière.

Je ne suis pas piégée dans la couleur de l'épine

comme le taskgoyot[2] te l'a dit.

Ne laisse pas tes yeux me chercher dans la barranca

ni dans une flaque de boue.

Je ne vais pas te fuir.

Aujourd'hui, je me suis réveillée avec le désir de vivre,

 J'ai pris ma peur par le cou

et lui ai tranché la gorge avec la machette.

Je me suis dit qu'à partir d'aujourd'hui.

ma voix sera la pluie qui inondera tes pensées.

 

* taskgoyot : mauvais lutin

 

****

Extranjero

 

Si me buscas un día,

no me busques bajo las piedras,

ni en el fondo del río.

No estoy atrapado en el color de la espina

como te lo ha dicho el taskgoyot[2].

Que tus ojos no me busquen en la barranca

ni en un charco de lodo.

No huyo de ti.

Hoy desperté con ganas de vivir,

 tomé del cuello a mi miedo

y lo degollé con el machete.

Me dije que desde hoy

mi voz será la lluvia que inundará tu pensamiento.

*****

 

Luwan

 

Chi wapi nakimputsaya nchali tuxama,

ni kintiputsaya wa kxtampin sipi,

ni para kxtampun kgalhtuchokgo.

Nitu klakgnuwaka kxliskayitwa kkalhtukunin

lala makatsinin taskgoyot.

Ni kintilakaputsaya wa kpuxkg

ni para kkaputlunin.

Nitu ktasekgnipulayan.

Lanchiyo klakgawanit, klatamaputun,

Lhtank kpixchipalh kintapikwa’

Klipixchukumakgnilh xmachita kintata.

Chu kwa mi lanchiyo

Sin nawan kintachuwin chu namamuxti mintalakapastakni

 

Étranger II

 

Si tu ne sais pas où me trouver

me voilà, tatouée

par les mains calleuses de mon peuple,

par la peau de la tortilla fraîchement cuite.

Je me repose au sein de la cruche

et dans le battement de mes rêves,

dans les rêves du peuple.

Je sais que tu es désolé de me regarder en face, luwan[3],

parce que je suis un œil de soleil en colère,

tu es terrifié à l'idée de m'entendre

parce que je suis l'éclair

qui te cassera les oreilles.
 

* luwan = étranger

 

Luwan II

 

Wapi nikatsiya ntani nakintakgsa

anta unu klama, ktalhkatawilanit,

kxlimakakayitwa nkilitachiki’

unu kxmakni xamakanitaxtakga nchu.

Anta kjaxma kxtampun akgsawat

chu kxpakganin kintamanixni’.

Jkatsi mpi maxanana nakilakaukxilha’, luwan,

xlakata kit xlakgastap chichini’,

ni kinkgalhakgaxmatputuna,

kit jilini’

ti namatankgapipankgayan.

 

Extranjero II

 

Si no sabes dónde encontrarme

aquí ando, tatuada

en las manos callosas de mi gente,

en la piel de la tortilla recién echa.

Reposo en el seno del cántaro

y en el aleteo de mis sueños,

los sueños del pueblo.

Sé que tienes pena de mirarme a la cara, luwan[3],

porque soy ojo de sol enfurecido,

te aterra escucharme

porque soy el relámpago

que romperá tus oídos.

Cruz Alejandra Lucas Juárez traduction de l'espagnol carolita

Rédigé par caroleone

Publié dans #ABYA YALA, #La poésie que j'aime, #Poésie amérindienne, #Totonaque

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article