Poésie amérindienne - Cruz Alejandra Lucas Juárez
Publié le 27 Septembre 2019

Elle est née en 1997. Elle est poète et narratrice Totonaque. Originaire de Tuxtla, Zapotitlán de Méndez, Puebla. Elle a étudié la langue et la culture à l'Université interculturelle de l'État de Puebla. Certains de ses poèmes et histoires bilingues totonaque-espagnol ont été publiés dans la revue électronique Sinfín, la revue électronique Yolitia et dans le supplément Ojarasca du journal La Jornada. Elle est boursière du Fonds national pour la culture et les arts 2018-2019.
Étranger
Si tu me cherches un jour,
ne me cherche pas sous les pierres,
ni au fond de la rivière.
Je ne suis pas piégée dans la couleur de l'épine
comme le taskgoyot[2] te l'a dit.
Ne laisse pas tes yeux me chercher dans la barranca
ni dans une flaque de boue.
Je ne vais pas te fuir.
Aujourd'hui, je me suis réveillée avec le désir de vivre,
J'ai pris ma peur par le cou
et lui ai tranché la gorge avec la machette.
Je me suis dit qu'à partir d'aujourd'hui.
ma voix sera la pluie qui inondera tes pensées.
* taskgoyot : mauvais lutin
****
Extranjero
Si me buscas un día,
no me busques bajo las piedras,
ni en el fondo del río.
No estoy atrapado en el color de la espina
como te lo ha dicho el taskgoyot[2].
Que tus ojos no me busquen en la barranca
ni en un charco de lodo.
No huyo de ti.
Hoy desperté con ganas de vivir,
tomé del cuello a mi miedo
y lo degollé con el machete.
Me dije que desde hoy
mi voz será la lluvia que inundará tu pensamiento.
*****
Luwan
Chi wapi nakimputsaya nchali tuxama,
ni kintiputsaya wa kxtampin sipi,
ni para kxtampun kgalhtuchokgo.
Nitu klakgnuwaka kxliskayitwa kkalhtukunin
lala makatsinin taskgoyot.
Ni kintilakaputsaya wa kpuxkg
ni para kkaputlunin.
Nitu ktasekgnipulayan.
Lanchiyo klakgawanit, klatamaputun,
Lhtank kpixchipalh kintapikwa’
Klipixchukumakgnilh xmachita kintata.
Chu kwa mi lanchiyo
Sin nawan kintachuwin chu namamuxti mintalakapastakni
Étranger II
Si tu ne sais pas où me trouver
me voilà, tatouée
par les mains calleuses de mon peuple,
par la peau de la tortilla fraîchement cuite.
Je me repose au sein de la cruche
et dans le battement de mes rêves,
dans les rêves du peuple.
Je sais que tu es désolé de me regarder en face, luwan[3],
parce que je suis un œil de soleil en colère,
tu es terrifié à l'idée de m'entendre
parce que je suis l'éclair
qui te cassera les oreilles.
* luwan = étranger
Luwan II
Wapi nikatsiya ntani nakintakgsa
anta unu klama, ktalhkatawilanit,
kxlimakakayitwa nkilitachiki’
unu kxmakni xamakanitaxtakga nchu.
Anta kjaxma kxtampun akgsawat
chu kxpakganin kintamanixni’.
Jkatsi mpi maxanana nakilakaukxilha’, luwan,
xlakata kit xlakgastap chichini’,
ni kinkgalhakgaxmatputuna,
kit jilini’
ti namatankgapipankgayan.
Extranjero II
Si no sabes dónde encontrarme
aquí ando, tatuada
en las manos callosas de mi gente,
en la piel de la tortilla recién echa.
Reposo en el seno del cántaro
y en el aleteo de mis sueños,
los sueños del pueblo.
Sé que tienes pena de mirarme a la cara, luwan[3],
porque soy ojo de sol enfurecido,
te aterra escucharme
porque soy el relámpago
que romperá tus oídos.
Cruz Alejandra Lucas Juárez traduction de l'espagnol carolita
/https%3A%2F%2Fcirculodepoesia.com%2Fwp-content%2Fuploads%2F2019%2F09%2FCruz_Alejandra.jpg)
Xochitlajtoli: Cruz Alejandra Lucas Juárez
Continuamos con la serie Xochitlajtoli, muestra de poesía en lenguas originarias, coordinada por Martín Tonalmeyotl. Ahora leemos a Cruz Alejandra Lucas Juárez (1997). Es poeta y narradora tutun...
https://circulodepoesia.com/2019/09/xochitlajtoli-cruz-alejandra-lucas-juarez/