Pérou - Un livre recueille des contes amazoniens dans les langues matsigenka et yine
Publié le 6 Septembre 2019
Servindi, le 4 septembre 2019 - La collection "El Libro de Nuestra Selva" (Le Livre de Notre Selva) rassemble des histoires en espagnol qui ont été adaptées à deux langues indigènes du Pérou : matsingenka et yine.
Quatre de ces histoires, adaptées pour les enfants par la journaliste péruvienne Teresina Muñoz-Nájar, racontent des histoires surprenantes des communautés autochtones de Nuevo Mundo et Miaría, situées à Bajo Urumbamba dans la région de Cusco.
La publication, éditée par la société argentine Pluspetrol, a été lancée dans le cadre de la campagne Langues Légendaires afin de reconnaître et valoriser les langues de l'Amazonie péruvienne.
Le livre est d'autant plus pertinent que nous sommes en cette Année internationale des langues autochtones et qu'il raconte, pour la première fois par écrit, la cosmovision de ces deux peuples autochtones après avoir été transmise oralement pendant des siècles, de génération en génération.
Histoires de la selva
En matsigenka se trouvent les histoires "Keatsi et le courageux chaman", dont l'histoire présente la lutte des hommes avec des êtres maléfiques de la selva ; et "La mauvaise mère", qui raconte l'opposition d'une mère à ce que son fils fonde sa propre famille.
En langue yine est présente "Shwamkalo, l'araignée du tissage", qui raconte l'origine de la broderie et des motifs artistiques distinctifs de ce peuple ; et "Tsla et les Muchkajines", qui explique l'origine des yine avec trois frères qui ont réussi à se transformer d'oiseaux en humains en mettant un piège pour une bande de jaguars.
Teresina Muñoz-Nájar, les traducteurs Miguel Ángel Díaz et Rittma Urquía, et Agustín Panizo, chef du Département des langues autochtones du Ministère de la culture, ont participé à la présentation du livre.
Pendant les interventions, Muñoz-Nájar a déclaré qu'elle voulait que ces histoires atteignent les enfants des grandes villes pour qu'ils s'intéressent aux différentes cultures qui persistent dans leur propre pays.
"L'idée est que l'oralité s'écrive dans leur propre langue et que les enfants des villes réalisent qu'il y a d'autres enfants qui ont le privilège de parler d'autres langues dont ils sont fiers ", a-t-elle dit.
Elle a également souligné que l'Amazonie est si grande, verte, fertile et écrasante qu'elle est invisible pour nous tous.
"Dans les grandes villes comme Lima, nous sommes perdus à regarder nos nombrils comme si nous étions les seuls qui existent sur la surface de la Terre. Ils existent là-bas, ils y sont heureux et ils font quelque chose pour nous : ils s'occupent de l'Amazonie, ils en sont les gardiens", a-t-elle dit.
Urquía, traductrice officielle du yine accréditée par le Ministère de la Culture, a expliqué à EFE que ce livre garantit que ces histoires fondamentales ne seront pas perdues pour la cosmovision du peuple yine, dont les membres sont répartis en Bolivie, Brésil, Colombie, Equateur et Pérou.
Díaz espérait aussi que les histoires seraient utiles aux écoles bilingues matsigenka pour qu'elles puissent lire dans leur propre langue.
Enfin, Agustín Panizo a apprécié "Le livre de notre selva" comme un effort supplémentaire pour protéger les langues indigènes, dont il a décrit la perte comme une "tragédie à l'échelle planétaire".
"Lorsqu'une langue est perdue, non seulement un code de communication disparaît, mais aussi les connaissances accumulées au cours des siècles par un groupe d'êtres humains qui, en leur sein, conservent la sagesse d'une interaction durable avec la planète ", a déclaré Panizo.
Donnée :
Le Pérou compte 55 peuples autochtones et 48 langues sont parlées, dont 44 sont amazoniennes et 22 sont menacées d'extinction, comme le taushiro, dont il ne reste qu'un seul locuteur.
traduction carolita d'un article paru sur Servindi.org le 04/09/2019
/https%3A%2F%2Fwww.sinembargo.mx%2Fwp-content%2Fuploads%2F2019%2F09%2Fcuentos-indigenas-peru.jpg)
Libro recoge cuentos amazónicos en lenguas matsigenka y yine
Servindi, 4 de setiembre, 2019.- La colección "El Libro de Nuestra Selva" recoge cuentos en castellano que han sido adaptados a dos lenguas originarias del Perú: matsingenka y yine. Cuatro de estas
/idata%2F1434124%2F2012-A%2F2012G%2Fmatsi-maison-sociale-et-maison-mere.jpg)
Pérou : Les Matsiguenga - coco Magnanville
Peuple du Pérou qui vit en isolement volontaire. matsiguenga (image) Autres noms : machiguenga, matsigenka, matsiganga, mañarié Langue : arawak Population : 10.100 personnes Localisation : Vall...
http://cocomagnanville.over-blog.com/2016/02/perou-les-matsiguenga.html
/image%2F0566266%2F20190204%2Fob_9bc429_1f6e13dc8e419e7aa45256847f8738eb.jpg)
Pérou/Brésil : Le peuple Yine ou Piro - coco Magnanville
image Peuple autochtone de l'Amazonie vivant entre le Pérou et le Brésil, connu surtout sous le nom de Piro, dont les villages s'étendent au Pérou le long des rivières Urubamba, Cushabatay, Ma...
http://cocomagnanville.over-blog.com/2019/02/perou-le-peuple-yine-ou-piro.html