Los chacareros de Dragones ( Les Fermiers des Dragons) - Victor jara 16 septembre 1973
Publié le 16 Septembre 2019

Là-bas où tout ce mois de septembre
n'était pas suffisant pour supporter la tempête.
Là-bas où mille poèmes criaient
quand ils ont coupé les mains du poète.
Uy, uy, uy, uy même le condor pleurait.
Là-bas où beaucoup de vents sont passés
et personne ne pouvait s'arrêter et se reposer.
Là-bas où beaucoup de pensées
n'ont ni mots, ni cris, ni silences.
Uy, uy, uy, uy même le condor pleurait.
Là-bas où doucement s'étoilait
la racine d'un peuple avec ses prophètes morts.
Là-bas où mille poèmes criaient
quand ils ont coupé les mains du poète
Uy, uy, uy, uy même le condor pleurait.
****
Los Chacareros de Dragones
Allá donde todo aquel septiembre
no alcanzó para llevarse la tempestad.
Allá donde mil poesías gritaron
cuando le cortaron al poeta sus manos.
Uy, uy, uy si hasta el cóndor lloró.
Allá donde muchos vientos han pasado
y ninguno pudo detenerse a detenerse a descansar.
Allá donde muchos pensamientos
no tienen palabras ni gritos ni silencios.
Uy, uy, uy si hasta el cóndor lloró.
Allá donde quedo estrellada
la raíz de un pueblo con sus profetas muertos.
Allá donde mil poesías gritaron
cuando le cortaron al poeta sus manos
Uy, uy, uy si hasta el cóndor lloró.
León Gieco traduction carolita