Poésie amérindienne - Emilia Buitimea Yocupicio

Publié le 23 Août 2019

Poète et narratrice yoreme (mayo). Instructrice d'ateliers littéraires en langue Yoreme. Participation à la 36ème édition du Salon International du Livre pour l'Enfance et la Jeunesse (FILIJ) au "Cuentódromo" du Parc du Bicentenaire,  ville de Mexico 2016. Auteur du livre bilingue pour enfants Yukku Kóonti / La procession pour demander la pluie (Magenta Ed., 2009), traduit en braille en 2012. Auteur du vidéo-poème In Joaw, In wáateme, In ujyóoli jióxterim / Mes souvenirs, ma terre, ma poésie (La Nova Films, 2017). Elle a participé à des anthologies telles que La fuga de los calcetines, (Hermosillo, Sonora, 2008), l'anthologie Jiósiata Nooki avec mention honorable de l'histoire "Camila y el abuelo/Camila et son grand-père" (2005).

Amor yoreme

 

Algo siento en mi pecho

te veo y siento el pudor

si el vinorama suelta su aroma

los pájaros vuelan alegremente

el mezquite suelta su chúkata

la abeja chupa la flor

el colibrí busca a la flor

y yo te busco a ti

tu mirada y la mía se cruzan entre si

vamos hacerlo mi amor

deja que el calor

impregne nuestra piel

que nuestros corazones

latan fuertemente

bebamos nuestra miel

para saciar esta sed

vamos hacerlo mi amor

y culminemos nuestro amor yoreme.

 

Amour yoreme

 

Je sens quelque chose dans ma poitrine

je te vois et je ressens la pudeur

si le vinorama dégage son arôme

les oiseaux volent joyeusement

le mezquite libère sa chúkata

l'abeille suce la fleur

le colibri cherche la fleur

et moi je te cherche

ton regard et le mien se croisent

nous allons faire mon amour

laisser la chaleur

imprégner notre peau

que nos cœurs

battent fortement

buvons notre miel

pour étancher cette soif

nous allons faire mon amour

et nous culminerons notre amour yoreme.

 

Yorem Wáatiame

 

Jítane in jiapsipo innea

enchine bitchaka kial jáchin eyya

kukka a jubäta joowa

jume wikichim alheakam nénëye

Ju juupa chuuka at yew weyye

Ju muúmuli sewaam lúluku

Semaluku sewam jaría

entok enchine jaría

itom puusim nat emo bitcha

jante nawte a yaanake

tattariata itom takawat kibaktua

itom jiapsi uttesi nä chepte

itom muúmuli semmamte jïnake

bäimukriatate ito uwwanake

jante nawte a yaanake in jiapsi

itom yorem ukkulwamtate chúpanake

 

Emilia Buitimea Yocupicio traduction carolita de l'espagnol

Yolemita

 

Je viens de la rive du río Mayo

C'est là que ma mère m'a donné naissance

Une bonne étoile m'a embrassée

Et elle m'a donné une langue mayo pour protéger

Mon monde yoreme.

Le río ne transporte plus d'eau claire....

Je suis déjà une yolemita qui rassemble

La chúcata du mezquite

Pour adoucir des mots

Et remercier Dieu le Père.

 

Yolemita

 

Vengo de la orilla del río Mayo

Allí me parió mi madre.

Me abrazó una buena estrella

Y me dio una lengua mayo para proteger

Mi mundo yoreme.

El río ya no lleva agua clara…

Ya soy una yolemita que junta

La chúcata del mezquite

Para endulzar palabras

Y agradecerle a Dios Padre.

 

Yolemita

 

Batwe mayoa bétana ne weyye

Júmuy in ayye ne yew tomtek

tü chokkim ne íbaktiak

entok senu yolem nookim ne miika

juyya anía jínehü béchibo.

Ju batwe beja ka bä kálajko wería…

Beja jámmut yoleme ájäriane

Juupa buanía naw tojja

Itom yolem nookim kakkariane

Wanay itom Átchai öla ta ne baisáwnake.

Emilia Buitimea Yocupicio traduction carolita de l'espagnol

Rédigé par caroleone

Publié dans #La poésie que j'aime, #Poésie amérindienne, #Mayo, #Yoreme

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article