Poésie amérindienne - Emilia Buitimea Yocupicio
Publié le 23 Août 2019
Poète et narratrice yoreme (mayo). Instructrice d'ateliers littéraires en langue Yoreme. Participation à la 36ème édition du Salon International du Livre pour l'Enfance et la Jeunesse (FILIJ) au "Cuentódromo" du Parc du Bicentenaire, ville de Mexico 2016. Auteur du livre bilingue pour enfants Yukku Kóonti / La procession pour demander la pluie (Magenta Ed., 2009), traduit en braille en 2012. Auteur du vidéo-poème In Joaw, In wáateme, In ujyóoli jióxterim / Mes souvenirs, ma terre, ma poésie (La Nova Films, 2017). Elle a participé à des anthologies telles que La fuga de los calcetines, (Hermosillo, Sonora, 2008), l'anthologie Jiósiata Nooki avec mention honorable de l'histoire "Camila y el abuelo/Camila et son grand-père" (2005).
Amor yoreme
Algo siento en mi pecho
te veo y siento el pudor
si el vinorama suelta su aroma
los pájaros vuelan alegremente
el mezquite suelta su chúkata
la abeja chupa la flor
el colibrí busca a la flor
y yo te busco a ti
tu mirada y la mía se cruzan entre si
vamos hacerlo mi amor
deja que el calor
impregne nuestra piel
que nuestros corazones
latan fuertemente
bebamos nuestra miel
para saciar esta sed
vamos hacerlo mi amor
y culminemos nuestro amor yoreme.
Amour yoreme
Je sens quelque chose dans ma poitrine
je te vois et je ressens la pudeur
si le vinorama dégage son arôme
les oiseaux volent joyeusement
le mezquite libère sa chúkata
l'abeille suce la fleur
le colibri cherche la fleur
et moi je te cherche
ton regard et le mien se croisent
nous allons faire mon amour
laisser la chaleur
imprégner notre peau
que nos cœurs
battent fortement
buvons notre miel
pour étancher cette soif
nous allons faire mon amour
et nous culminerons notre amour yoreme.
Yorem Wáatiame
Jítane in jiapsipo innea
enchine bitchaka kial jáchin eyya
kukka a jubäta joowa
jume wikichim alheakam nénëye
Ju juupa chuuka at yew weyye
Ju muúmuli sewaam lúluku
Semaluku sewam jaría
entok enchine jaría
itom puusim nat emo bitcha
jante nawte a yaanake
tattariata itom takawat kibaktua
itom jiapsi uttesi nä chepte
itom muúmuli semmamte jïnake
bäimukriatate ito uwwanake
jante nawte a yaanake in jiapsi
itom yorem ukkulwamtate chúpanake
Emilia Buitimea Yocupicio traduction carolita de l'espagnol
Yolemita
Je viens de la rive du río Mayo
C'est là que ma mère m'a donné naissance
Une bonne étoile m'a embrassée
Et elle m'a donné une langue mayo pour protéger
Mon monde yoreme.
Le río ne transporte plus d'eau claire....
Je suis déjà une yolemita qui rassemble
La chúcata du mezquite
Pour adoucir des mots
Et remercier Dieu le Père.
Yolemita
Vengo de la orilla del río Mayo
Allí me parió mi madre.
Me abrazó una buena estrella
Y me dio una lengua mayo para proteger
Mi mundo yoreme.
El río ya no lleva agua clara…
Ya soy una yolemita que junta
La chúcata del mezquite
Para endulzar palabras
Y agradecerle a Dios Padre.
Yolemita
Batwe mayoa bétana ne weyye
Júmuy in ayye ne yew tomtek
tü chokkim ne íbaktiak
entok senu yolem nookim ne miika
juyya anía jínehü béchibo.
Ju batwe beja ka bä kálajko wería…
Beja jámmut yoleme ájäriane
Juupa buanía naw tojja
Itom yolem nookim kakkariane
Wanay itom Átchai öla ta ne baisáwnake.
Emilia Buitimea Yocupicio traduction carolita de l'espagnol
/https%3A%2F%2Fcirculodepoesia.com%2Fwp-content%2Fuploads%2F2019%2F08%2FEmilia_Buitimea.jpg)
Xochitlajtoli: Emilia Buitimea Yocupicio
Continuamos con la serie Xochitlajtoli, muestra de poesía en lenguas originarias, coordinada por Martín Tonalmeyotl. Ahora es turno de Emilia Buitimea Yocupicio. Poeta y narradora yoreme (mayo) ...
https://circulodepoesia.com/2019/08/xochitlajtoli-emilia-buitimea-yocupicio/