Che Guevara
Publié le 15 Juin 2019
Che Guevara
Etrange : il marche
Une rose attachée à un soulier
Et une effilochure à son costume,
Une terrible effilochure qui s’allonge.
Trois heures.
Le Che au coin de la rue, son dernier regard,
Et le monde qui s’éclipse à chaque tournant.
Le tramway, tous les matins,
Peut l’emmener vers quelques lèvres.
Derrière la bruine,
Les êtres qui l’accompagnèrent enfant
Disent : Pourquoi ne nous rejoins-tu-pas ?
Son cœur parfois se fait musique,
Mais le froid alors le fige.
José Luis Quesada (Parce que je n’espère plus jamais revenir 1974)
Traduction de Claude Couffon
Che Guevara
Singular : él camina
Con una rosa atada e, el zapato
Y una hilacha en su traje ,
Una terrible hilacha que se alarga.
Las tres.
El Che en la esquina con su última mirada
Y el mundo que se escapa en cada vuelta.
El tranvía, cada mañana,
Pudo llevarlo hacia unos labios.
Detrás de la llovizna,
Los seres de la infancia
Dicen : por qué no vienes con nosotros ?
Su corazón a veces se hace música,
Pero el frío lo apaga.
José Luis Quesada (Porque no espero nunca más volver 1974)
Au coeur du Che : chansons et poèmes répertoriés - coco Magnanville
José Antonio Echavarría: La era está pariendo un corazón. Técnica mixta sobre tela, 00 x 100 cm, 2010 Cette petite valise pour y contenir toutes les "trouvailles" glanées au fil du temps sur ...
http://cocomagnanville.over-blog.com/2017/10/au-coeur-du-che-chansons-et-poemes-repertories.html