Poésie amérindienne : Liliana Ancalao

Publié le 10 Mai 2019

"nous retournerons au Mallín
et il y aura des gens autour du feu
les pots noircis et la lune
et chaque feuille des peupliers brillant."

******
“regresaremos al mallín
y habrá la gente alrededor del fuego
las ollas tiznadas y la luna
y cada hoja de los álamos brillando”.

*******

“wiñoyu mallin mew
kütral mew niey ti che
pu kuyulchalla ka küyen
pu alamo ñi filltapül wilüfülu”.

Liliana Ancalao, traduction carolita depuis l'espagnol

Liliana est née en Argentine en 1961, elle fait partie de la communauté Mapuche-Tehuelche ñankulawen, une communauté ancestrale.

Elle est poète, écrivain et professeur, considérée comme l'une des voix les plus reconnaissables de la poésie mapuche contemporaine.

Elle est à présent à la retraite ayant travaillé comme enseignante et directrice d'une école publique.

Elle a également fait partie d'une équipe de recherche se concentrant sur les aspects du mapuzungun, la langue originaire des Mapuche.

Dans ses textes, ses thèmes favoris ont pour sujet les femmes dans le tissu de la nature et de la culture. Ses poèmes sont présents dans les anthologies.

Quelques livres

Tejido con lana cruda 2001

Mujeres a la intemperie - pu zomo wekunto mew

Las mujeres y el frío

El idioma silenciado 2000

kume miawmi - andas bien 

Resuello 2018

 

derrière les paupières

derrière les paupières, c'est la veillée qui a été arrêtée
dans le rêve un faisceau de lumière clignote
et je soupçonne
qu'un pas plus loin, voici les réponses

je me souviens dans mes rêves
je peux voler
et je vole
sur des escaliers cassés à des hauteurs silencieuses
et les hommes qui espionnent

qu'étais-je ?
quels pieds délicats ai-je eus
qui a couru sur le corps de la nuit-air ?
quel message amenait-il ?
quel vertige a fait couler les yeux peur ?
quelle moquerie corrosive a touché mon épaule
et m'a laissé éveillée de l'autre côté ?
quelqu'un a-t-il été envoyé à ma place ?
quelqu'un a-t-il guéri mes ailes déchirées par le silence ?

je sais
que je ne savais pas comment atteindre ma destination
et que mon léger vol blanc a été désarmé dans le brouillard
et que je suis condamnée dans chaque rêve
à répéter la tentative

jusqu'à ce que je puisse
fervente
transpercer en vol les paupières de la veillée
et que m'emporte
l'aube du monde
avec deux cicatrices sur le dos.

*******

detrás de los párpados

detrás de los párpados queda la vigilia detenida
en el sueño un haz de luz centellea
y sospecho
que un paso más acá están las respuestas

recuerdo que en sueños
puedo volar
y vuelo
sobre escaleras rotas alturas silenciosas
y hombres que espían

¿qué fui yo?
¿qué delicados pies tenía
que corría sobre el cuerpo de la nocheaire?
¿qué mensaje llevaba?
¿qué vértigo me hundió los ojosmiedo?
¿qué burla corrosiva tocó mi hombro
y me abandonó despierta en la otra orilla?
¿alguien fue enviada en mi lugar?
¿alguien curó mis alas rasgadas por el silencio?


que no supe llegar a destino
y que se desarmó mi vuelo leve y blanco en la neblina
y que estoy condenada en cada sueño
a repetir el intento

hasta que pueda
fervorosa
traspasar en vuelo los párpados de la vigilia
y me gane
amanecer al mundo
con dos cicatrices en la espalda

*****
epu llafinge ñi furi mew

epu llafinge ñi furi mew
trepeleiñ
tufachi pewma mew
kiñe füu ñi pelo
llüfkey

upetun
trekawan ka pefiñ ñi pu llowzungun

kimniekan ñi pepi üpütun pewma mew
üpütun senchu
trafopüraprawe ka ñi alüpran ñüküfküley
fiñmangelukewentru

chem iñchengefun?
tunté fanelai iñche ñi namun
lefüfun senchu ti pun
mulefun anka wenu mew?
chem zungu yefun?
chem uyülonkon lanüeneu iñche ñi llikakenge?
chem ayetuchen ügürufi iñche ñi falke
ka aftükueneu
trepelen ka üpül mew?
kiñe che amulpungey trafkintu mew?
kiñe che azueyew
iñche ñi wicharümüpü üküm engu?

kimn
kimlafun ñi akun
winteyüy ñi likmüpün
fanelay, chiwai mew
kimn
wülngen zungu ñi pepipepiltun
feyentuan
pepian katarumefin llafinge
ñi müpün mew

ka wewawn
ti wünn ti mapu mew
epu allfen engu
iñche ñi furi mew

Liliana Ancalao, traduction carolita depuis l'espagnol



http://www.latinamericanliteraturetoday.org/es/2018/febrero/cinco-poemas-de-liliana-ancalao

Un homme

un homme

le soleil à midi dans le désert

un homme choisit des pierres

pierre encastre pierre
vise le menhir

il se repose
appuie son dos
sur son oeuvre jamais terminée

dieu touche son front avec le ciel

*****
un hombre

el sol al mediodía del desierto

un hombre elige piedras

piedra encastra piedra
apunta al menhir

descansa
apoya la espalda
sobre su obra nunca concluida

dios le toca la frente con el cielo

*****
kiñe wentru

üwemapu ñi rangiantü

pu kura dulli kiñe wentru

kura wentepramuy kura
ültrey wekuñ püle

ürkütuy
rekülkünuwi ti wentru ñi furi
tufachi kuzaw zeumalayay
chumnkaonorume

dios fülfi ti wentru ñi tol
ti wenu mew

Liliana Ancalao traduction carolita depuis l'espagnol

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article