Poésie amérindienne : Irma Pineda
Publié le 17 Mai 2019

https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=76081428
Irma est née en 1974 au sein du peuple Zapotèque de Juchitán, Oaxaca, Mexique. Elle parle la langue zapotèque de l'isthme ou diidxazá .
Son travail est basé sur l'affirmation de son identité , de son engagement social envers son peuple et de d'une sensibilité pour la terre. Elle a été fortement marquée par la disparition (forcée) de son père dont le poème Candide reflète son ressenti (voir traduction ci-dessous).
Elle fait d'ailleurs partie des 43 poètes qui ont composé des poèmes en 2015 (INAH) pour les 43 étudiants disparus d'Ayotzinapa.
Ses poèmes ont été traduits dans plusieurs langues dont l'anglais, l'italien, le portugais et le slave.
Elle est l'auteur de plusieurs poèmes bilingues (zapotèque - espagnol) tels que :
La Flor que se llevó (Pluralia/INBA) ;
De la Casa del Ombligo a las nueve cuartas (CDI),
Nostalgias del Mar (SEP) et
Naxiña Rului' ladxe / Rojo Deseo.
Ses essais ont été publiés par l'Université de Sienne (Italie), la Direction générale des cultures populaires et UNISTMO, entre autres. Elle a été boursière de la FONCA dans le cadre des programmes Jeunes Créateurs, Écrivains en langues autochtones et Système national des créateurs.
Candide
Ma mère a déchiffré pour mes yeux
le langage des étoiles
Elle a déposé dans mes oreilles les chants du peuple nuage
Elle m'a appris les signes de mon nom
à utiliser l'ail dans la nourriture
à mesurer les bonbons et la cannelle
à éviter le citron quand viennent les règles
de ne pas craindre le crépitement du toit de bois et de tuile
quand la terre tremble
Elle a résolu les doutes
Mais je n'ai jamais demandé à ma mère
comment la vie se passe
quand les soldats emmènent le mari
Comment faire face au quotidien ?
avec l'incertitude derrière les pieds à chaque pas
Quels mots sont utilisés pour expliquer aux enfants
ce qu'est "une personne disparue".
Avec quelle unité se mesure l'absence
les jours sombres
Comment nommer d'un seul coup
les villes parcourues à la recherche d'un visage
les esprits consultés pour trouver des indices
où trouver une personne disparue
*****
Cándida
Mi madre descifró para mis ojos
el lenguaje de las estrellas
Depositó en mis oídos los cantos de la gente nube
Me enseñó los signos de mi nombre
A usar el ajo en la comida
a medir el dulce y la canela
a evitar el limón cuando viene la regla
a no temer el crujido del techo de madera y teja
cuando la tierra tiembla
Ella resolvía las dudas
Pero nunca le pregunté a mi madre
cómo trascurre la vida
cuando los soldados se llevan al marido
Cómo se enfrenta lo cotidiano
con la incertidumbre tras los pies a cada paso
Con qué palabras se explica a los hijos
qué es “un desaparecido”
Con qué unidad se mide la ausencia
los días oscuros
Cómo nombrar de un solo golpe
las ciudades recorridas buscando un rostro
los espíritus consultados para tener indicios
de dónde encontrar a un desparecido
****
Cándida
Jñaa bichiá neza lua’
ni rini’ ca beleguí ca
Gudaa ndaani’ diaga riuunda binnizá
Biluí’ naa ca lana ni ricá lu la’ya’
bisiidi naa guiquiiñe’ aju lu guendaró
cuaa bia’ya’ ni nanaxhi ne canela
qui gahua ni naí’ pa ca cayete ndaane’
qui guidxibe’ pa xidxilaa ique yoo dexa
ra gaca xu
Laabe rului’be naa ni qui ganna’
Xisi qui ñuu dxi ninabadiidxa’ jñaa
xi naca guendanabani
ora dxuguiiba’ chiné xheelalu’
Xi naca gudxiilulu’ ca dxi ca
ne xizaa nandaca ñeelu’ ra canazou’
Xi ne diidxa’ gabilu’ ca xhiiñilu’
xiinga “binni que guidxela”
Xi ne xigaba’ riuu bia’ ni que guinni
ca dxi nacahui ca
Xi ganda guzeeteneu’ guirá la
ca guidxi ni guzalu’ cuyubilu’ ti lu
guirá ca binniguenda guni’neu’ ti gului’ca lii
paraa guidxela ti binni zinecabe laa
Irma Pineda, traduction carolita de l'espagnol
https://circulodepoesia.com/2018/04/xochitlajtoli-irma-pineda/
Quand le monde étalera ses vêtements de soirée
son manteau étoilé
celui qu'on avait l'habitude de regarder
comme des lucioles suspendues au tamarinier feuillu
ils sont venus
avec leurs bras de métal et de feu
ils ont incendié la nuit
ils ont réveillé la terre avec leurs cris de bêtes sauvages
et les gémissements d'un animal blessé
qui se sont échappés
du nez et de la gorge de mes frères
******
Cuando el mundo extendió su ropa de noche
su estrellado manto
el que nosotros solíamos mirar
como luciérnagas pendiendo del frondoso tamarindo
vinieron ellos
con sus brazos de metal y fuego
incendiaron la noche
despertaron a la tierra con sus gritos de fieras
y los gemidos de animal herido
que escapaban
de la nariz y la garganta de mis hermanos
******
Dxi gucu’ guidxilayú xhabagueela’
lari ca beleguí lu
ni ruyadxidu guirá’ gueela’
sicasi ñacaca’ bacuzaguí nanda lu yaga tama
bedandácabe
ne lu nacabe nanda guiiba’ ne bele
bicaaguicabe gueela’
bicuaanicabe guidxilayú ne xridximanicabe
ne xquedaruuna mani’ ni gucaná
cuxhooñe
neza xhii ne yanni ca bizana’
Irma Pineda
traduction carolita de l'espagnol
https://circulodepoesia.com/2018/04/xochitlajtoli-irma-pineda/