Poésie amérindienne : Irma Pineda

Publié le 17 Mai 2019

https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=76081428

Irma est née en 1974 au sein du peuple Zapotèque de Juchitán, Oaxaca, Mexique. Elle parle la langue zapotèque de l'isthme ou diidxazá .

Son travail est basé sur l'affirmation de son identité , de son engagement social envers son peuple et de d'une sensibilité pour la terre. Elle a été fortement marquée par la disparition (forcée) de son père dont le poème Candide reflète son ressenti (voir traduction ci-dessous). 

Elle fait d'ailleurs partie des 43 poètes qui ont composé des poèmes en 2015 (INAH) pour les 43 étudiants disparus d'Ayotzinapa.

Ses poèmes ont été traduits dans plusieurs langues dont l'anglais, l'italien, le portugais et le slave.

Elle est l'auteur de plusieurs poèmes bilingues (zapotèque - espagnol) tels que :

La Flor que se llevó (Pluralia/INBA) ;

De la Casa del Ombligo a las nueve cuartas (CDI),

Nostalgias del Mar (SEP) et

Naxiña Rului' ladxe / Rojo Deseo.

Ses essais ont été publiés par l'Université de Sienne (Italie), la Direction générale des cultures populaires et UNISTMO, entre autres.  Elle a été boursière de la FONCA dans le cadre des programmes Jeunes Créateurs, Écrivains en langues autochtones et Système national des créateurs.

Candide


Ma mère a déchiffré pour mes yeux

le langage des étoiles

Elle a déposé dans mes oreilles les chants du peuple nuage

Elle m'a appris les signes de mon nom

à utiliser l'ail dans la nourriture

à mesurer les bonbons et la cannelle

à éviter le citron quand viennent les règles

de ne pas craindre le crépitement du toit de bois et de tuile

quand la terre tremble

Elle a résolu les doutes

Mais je n'ai jamais demandé à ma mère

comment la vie se passe

quand les soldats emmènent le mari

Comment faire face au quotidien ?

avec l'incertitude derrière les pieds à chaque pas

Quels mots sont utilisés pour expliquer aux enfants

ce qu'est "une personne disparue".

Avec quelle unité se mesure l'absence

les jours sombres

Comment nommer d'un seul coup

les villes parcourues à la recherche d'un visage

les esprits consultés pour trouver des indices

où trouver une personne disparue

*****

Cándida



Mi madre descifró para mis ojos

el lenguaje de las estrellas

Depositó en mis oídos los cantos de la gente nube

Me enseñó los signos de mi nombre

A usar el ajo en la comida

a medir el dulce y la canela

a evitar el limón cuando viene la regla

a no temer el crujido del techo de madera y teja

cuando la tierra tiembla

Ella resolvía las dudas

Pero nunca le pregunté a mi madre

cómo trascurre la vida

cuando los soldados se llevan al marido

Cómo se enfrenta lo cotidiano

con la incertidumbre tras los pies a cada paso

Con qué palabras se explica a los hijos

qué es “un desaparecido”

Con qué unidad se mide la ausencia

los días oscuros

Cómo nombrar de un solo golpe

las ciudades recorridas buscando un rostro

los espíritus consultados para tener indicios

de dónde encontrar a un desparecido

****

Cándida



Jñaa bichiá neza lua’

ni rini’ ca beleguí ca

Gudaa ndaani’ diaga riuunda binnizá

Biluí’ naa ca lana ni ricá lu la’ya’

bisiidi naa guiquiiñe’ aju lu guendaró

cuaa bia’ya’ ni nanaxhi ne canela

qui gahua ni naí’ pa ca cayete ndaane’

qui guidxibe’ pa xidxilaa ique yoo dexa

ra gaca xu

Laabe rului’be naa ni qui ganna’

Xisi qui ñuu dxi ninabadiidxa’ jñaa

xi naca guendanabani

ora dxuguiiba’ chiné xheelalu’

Xi naca gudxiilulu’ ca dxi ca

ne xizaa nandaca ñeelu’ ra canazou’

Xi ne diidxa’ gabilu’ ca xhiiñilu’

xiinga “binni que guidxela”

Xi ne xigaba’ riuu bia’ ni que guinni

ca dxi nacahui ca

Xi ganda guzeeteneu’ guirá la

ca guidxi ni guzalu’ cuyubilu’ ti lu

guirá ca binniguenda guni’neu’ ti gului’ca lii

paraa guidxela ti binni zinecabe laa

Irma Pineda, traduction carolita de l'espagnol


https://circulodepoesia.com/2018/04/xochitlajtoli-irma-pineda/

Quand le monde étalera ses vêtements de soirée



son manteau étoilé

celui qu'on avait l'habitude de regarder

comme des lucioles suspendues au tamarinier feuillu

ils sont venus

avec leurs bras de métal et de feu

ils ont incendié la nuit

ils ont réveillé la terre avec leurs cris de bêtes sauvages

et les gémissements d'un animal blessé

qui se sont échappés

du nez et de la gorge de mes frères

******

Cuando el mundo extendió su ropa de noche



su estrellado manto

el que nosotros solíamos mirar

como luciérnagas pendiendo del frondoso tamarindo

vinieron ellos

con sus brazos de metal y fuego

incendiaron la noche

despertaron a la tierra con sus gritos de fieras

y los gemidos de animal herido

que escapaban

de la nariz y la garganta de mis hermanos

******

Dxi gucu’ guidxilayú xhabagueela’



lari ca beleguí lu

ni ruyadxidu guirá’ gueela’

sicasi ñacaca’ bacuzaguí nanda lu yaga tama

bedandácabe

ne lu nacabe nanda guiiba’ ne bele

bicaaguicabe gueela’

bicuaanicabe guidxilayú ne xridximanicabe

ne xquedaruuna mani’ ni gucaná

cuxhooñe

neza xhii ne yanni ca bizana’

Irma Pineda

traduction carolita de l'espagnol

https://circulodepoesia.com/2018/04/xochitlajtoli-irma-pineda/

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article