Légende Guaraní - Ypa Ka'a, le gardien de la yerba maté
Publié le 12 Mai 2019
Nom : Ypa Ka´a ou Jhypá Kaá. C'est un oiseau coloré, traditionnel de notre faune. Dans l'une des versions sauvées de cette légende guaranie, ce nom fait référence à la phrase : "opá kaá", qui signifie en espagnol : c'est fini la yerba. Dans son chant particulier, cet oiseau semble répéter cette phrase en langue guaraní.
Origine : L'Ypa Ka´a est un oiseau que l'on trouve généralement sur les rives des cours d'eau. La légende se réfère spécifiquement aux rives de la rivière Apa (aramides ypecaha ou râle ypécaha)

Par Dick Daniels (http://carolinabirds.org/) — Travail personnel, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=11999136
Croyances : La croyance la plus répandue est que l'enchevêtrement qui entourant la yerba-mate traduit la passion qui enveloppait la belle jeune femme et le prêtre mbyá qui a donné naissance à la légende, et l'Ypa Ka´a est l'oiseau qui continue à défendre cette plante contre la cupidité humaine.
Les êtres humains transformés en oiseaux, poissons ou autres types d'animaux terrestres, sont les personnages de centaines de légendes paraguayennes, qui contiennent une énorme richesse de fantaisie.
Quant à la légende de l'Ypa Ka´a, Yhpaká ou Jhypá kaá, célèbre spécimen aviaire de notre faune, l'écrivain et folkloriste Paulo de Carvalho Neto affirme que deux versions très littéraires sont connues à ce sujet : celle de Juan R. Dalquist et celle de María Concepción Leyes de Chávez.
1) La première version raconte l'histoire de Julia, "la plus belle créature de sa vallée". Elle semblait indifférente aux conquêtes, dit la légende, mais soudain Julia fut impressionnée par un beau jeune homme. Méditant un jour sur la manière dont elle pourrait être récompensée, elle n'a pas remarqué la présence d'une vieille femme qui mendiait à ses côtés. La vieille femme était déjà dans son dixième "Je vous salue Marie" quand Julia s'est réveillée. La vieille femme lui a demandé de parler de ce qu'elle voulait, mais elle a insisté en vain. Alors la vieille femme, qui s'avéra être la "fée de ces régions", se leva et prophétisa d'une voix profonde : "A partir d'aujourd'hui, en châtiment juste de ton orgueil, de ta mesquinerie d'âme, de la misère de ton cœur, de ton mensonge fallacieux, tu abandonneras tes formes humaines pour devenir un oiseau qui proclamera constamment, à travers vallées et montagnes, que la yerba est passée". La dernière phrase est traduite en guarani : opá kaá. D'où le nom Jhypa kaá.
"Et il en fut ainsi. Et depuis lors - conclut Dalquist- à travers vallées et collines, on entend, surtout à l'heure du soir, le chant monotone et dérangé Jhypá kaá".
2) La version de María Concepción Leyes de Chávez raconte aussi l'histoire d'une belle femme : Kaá, qui vivait sur les rives de l'Apa, avec un oiseau. Alors qu'elle se reposait, Kaá écouta un jour l'oiseau essayer de l'avertir que quelqu'un l'observait. Elle ne pouvait pas savoir qui il était, mais quand elle est rentrée chez elle, elle a rencontré un beau jeune homme. L'oiseau grogna de nouveau pour avertir que c'était lui qui l'avait regardée. Kaá ne dormait pas bien cette nuit-là et se réveillait le matin en écoutant le jeune homme parler à son père.
Le jeune homme était un prêtre mbyá , à la recherche de pierres précieuses. Le cœur de Kaa était opprimé, car elle savait que les prêtres Mbya ne se mariaient pas en dehors de leur groupe. Mais elle le persécutait toujours et lui confessait sa passion. "Elle chantait et dansait pour lui. Le jeune prêtre renonça à ses principes et courut dans ses bras, et Kaa le tenta encore plus. Au milieu de cette lutte intime, il brandit la "ita marã" qu'il avait à la taille et la tua. L'oiseau qui accompagnait Kaá l'a percuté en répétant : Jhypá Kaá ! Des années plus tard, le prêtre est retourné sur les lieux et a été de nouveau attaqué par l'oiseau. Au même endroit, il découvrit une nouvelle plante, à l'arôme fort et aux fleurs rouges. Il l'a mâché, puis a commencé à avoir des visions, du sang a coulé de sa bouche et il est finalement mort.
source Diccionario de Mitos y Leyendas – Equipo NAyA
http://www.cuco.com.ar
traduction carolita du site aborigen argentino
/http%3A%2F%2Fwww.aborigenargentino.com.ar%2Fwp-content%2Fuploads%2F2017%2F09%2FAVE-GUARANI.jpg)
LEYENDA GUARANÍ - YPA KA´A. El guardián de la yerba mate - Aborigen Argentino
Nombre: Ypa Ka´a o Jhypá Kaá. Es un ave colorida, tradicional de nuestra fauna. En una de las versiones rescatadas acerca de esta leyenda guaraní, este nombre hace referencia a la frase: "opá ...
http://www.aborigenargentino.com.ar/leyenda-guarani-ypa-kaa-guardian-la-yerba-mate/