Chili - La poésie mapuche de José María Memet, lauréate du Prix José Lezama Lima 2019 de la Casa de las Americas

Publié le 15 Mars 2019

"Il y a des cimetières sous l'eau. Il y a des esprits qui n'ont pas été respectés... C'est ainsi que naissent les volcans... C'est ainsi que naît la rébellion. Et les Mapuches ont toujours eu des rêves et une réalité : Le Wallmapu"... Ce sont les poèmes de Memet.

Par : Radiodelmar.cl

En l'an 2000, la Casa de las Américas (Maison des Amériques) a organisé pour la première fois et dans le cadre de son Prix littéraire, trois autres prix honoraires. L'un d'entre eux est le Prix José Lezama Lima de poésie, qui n'est pas contesté, mais qui est choisi par un groupe restreint de connaisseurs de ce qui se passe en Amérique latine et qui, les années précédentes, a récompensé Gelman, Zurita, Watanabe ou Idea Vilarino. Grands de la poésie latino-américaine et mondiale.

La Casa de Las Americas est l'un des lieux où la critique, la recherche et le dialogue public sont puissants et de la plus haute qualité au niveau international. Ils connaissent aussi l'Amérique latine, les Caraïbes et plusieurs autres régions.

En 2019, ils ont décerné le prix de poésie José Lizama Lima à José María Memet....

Qu'est-il arrivé de cette nouvelle ? Silence, silence, silence, silence.

Nous publions ici l'opinion de Memet sur cette situation et bien sûr quelques poèmes.

- Qu'est-ce que cette reconnaissance signifie pour toi ?

- Eh bien, dans un monde censuré. Dans un Chili banal et véniel, obtenir une reconnaissance de ce calibre est presque impossible. D'abord, c'est un concours où vous ne postulez pas. Deuxièmement, la trajectoire du concours garantit la qualité année après année rien qu'en voyant et en lisant la liste des lauréats et leurs livres : Carlos Germán Belli, Raúl Zurita, Juan Manuel Roca, Juan Gelmán, Idea Vilariño, José Watanabe et d'autres qui peuvent être vus dans ce lien entre autres : http://www.casadelasamericas.org/premios/literario/honorificos/lezama/lezama.htm ...... Au Chili, la corruption des prix littéraires est indécente. Imaginez qu'ils ont remis le Prix Pablo Neruda (pour les enfants de moins de 40 ans) à un responsable de la Fondation Neruda. Non présentable et personne ou très peu parlent ou babillent.
C'est un grand honneur pour moi que de recevoir le prix Casa de las Américas.

- Et que penses-tu du fait que depuis un mois après cette nouvelle, au Chili, rien n'a pas été publié à ce sujet ?

- Pas étonnant, je suis banni depuis plus de 9 ans. Je suis gênant pour le colonialisme culturel régnant et pour le feuillage littéraire du fenouil au pouvoir. Je ne me plains pas, j'ai fait ce qu'il fallait et j'ai soutenu les luttes de notre peuple. C'est ce que nous devons faire, créer et donner des signes de libération et ne pas être culturellement confus. Il n'y a pas de presse culturelle sérieuse au Chili. C'est la raison de ta question, elle nie ce qui est valable et ce qui est idéologiquement opposé au pouvoir. Cela va changer, vous ne pouvez pas rassembler et accumuler autant de bêtises dans un même pays.

- José María, parle-nous un peu de la publication qui sera imprimée sur ce recueil de poèmes.

- Eh bien, avant la sortie de l'édition cubaine de Casa de las Américas, nous ferons cette semaine une réédition par MAGO EDITORS du livre MELI WITRAN MAPU (Pays des quatre lieux). Les personnes intéressées peuvent donc m'écrire à jmmemet@gmail.com et acheter leurs exemplaires... ou aller en librairie......

traduction carolita d'un article paru sur le site mapuexpress

Ci-dessous des poèmes de Memet traduits en français par carolita

WALLMAPU

Journal de guerre

AVIS N°. 1

Ceux qui ne sont pas Mapuche,
et qui vivent dans le Wallmapu,
retirez-vous vers le nord
de la rivière Bío Bío, s'il vous plaît.

Nous recommandons aux colons
allemands, suisses et français
d'abandonner leurs maisons,
leurs résidences, leurs domaines,
de nos territoires ancestraux
ou bien nous devrons les bombarder.

A toute l'armée mapuche mobilisée
on vous demande d'être clément envers le prisonnier
chilien et étranger.

Aux pilotes de notre force aérienne
nous vous demandons de sortir les Sukhoi Su-34
et si nous l'ordonnons d'attaquer
le palais du gouvernement,
l'État du Chili,
notre ennemi.

Qu'ils savent que la douleur
est une priorité stratégique.

Un avis comme celui-ci....
Sûr que c'est une bêtise ?

D'une manière ou d'une autre
nous devons défendre le paradis
Même si c'est avec l'imagination
Kutri ñuke*

*Kutri ñuke : Conchatumadre (populaire en rapport avec la "mère")

.......

WALLMAPU

Diario de Guerra

BANDO Nº 1

Los que no sean mapuche,
y que vivan en el Wallmapu,
que se retiren al norte
del río Bío Bío, por favor.

Les recomendamos a colonos
alemanes, suizos y franceses
abandonar sus casas,
sus mansiones, sus fundos,
nuestros territorios ancestrales
o tendremos que bombardearlos.

A todo el ejército mapuche movilizado
se le ruega ser clemente con el prisionero
chileno y extranjero.

A los pilotos de nuestra fuerza aérea
les pedimos subir a los Sukhoi Su-34
y se les ordena que ataquen
el palacio de gobierno,
al estado de Chile,
nuestro enemigo.

Que conozcan el dolor
es una prioridad estratégica.

Un bando así…
¿Cierto que es una imbecilidad?

De alguna forma
tenemos que defender el paraíso
Aunque sea con la imaginación
Kutri ñuke*

*Kutri ñuke: Conchatumadre.

José María Memet traduction carolita

http://www.mapuexpress.org/?p=27267

WEICHAFE*

La cordillère est enneigée, la lune
-comme dans des milliers et des milliers d'années.
s'élève énorme au-dessus du Llaima. **

Un homme avance,
le puma avance dans la forêt.
Une fougère se déplace avec le vent,
la pluie frappe les visages et les croix en bois.

Il y a des cimetières sous l'eau.
Il y a des esprits qui n'ont pas été respectés,
sous l'eau

C'est ainsi que naissent les volcans.
C'est ainsi que naît la rébellion.
Ainsi la lave descend du volcan.
C'est ainsi que le volcan explose.

La charrue brise la terre, notre terre.
Le fruit et la graine sont volés.
Les nuages nous réconfortent dans les hauteurs,
les étoiles sont calmes et non la mort.

Nous regardons vers le ciel, vers le bleu
notre race cherche le jour de la rencontre.
Arrêter de regarder les étoiles
signifierait être des esclaves.

Nous ne nous rendrons jamais. Avant, la mort !
Nous faisons partie de l'univers entier.

Une brin d'herbe émerge à la recherche de la lumière,
brise le ciment dans la cellule.

Un jour ou l'autre,
ce sera une forêt.

* Weichafe, guerrier en langue mapuche
** Volcan LLaima

********

WEICHAFE*

La cordillera está nevada, la luna
-igual que en miles y miles de años-
surge enorme sobre el Llaima.**

Un hombre avanza,
el puma avanza por el bosque.
Un helecho se mueve con el viento,
la lluvia golpea rostros y cruces de madera.

Hay cementerios bajo el agua.
Hay espíritus que no se han respetado,
bajo el agua

Así nacen los volcanes.
Así nace la rebeldía.
Así la lava baja del volcán.
Así el volcán estalla.

El arado rompe la tierra, nuestra tierra.
El fruto y la semilla son robados.
Las nubes nos confortan en la altura,
las estrellas son la calma y no la muerte.

Miramos hacia el cielo, hacia el azul
nuestra raza busca el día del encuentro.
Dejar de mirar a las estrellas
significaría ser esclavos.

¡Jamás, nos rendiremos. Antes, la muerte!
Somos parte de todo el universo.

Una brizna surge en busca de la luz,
rompe el cemento de la celda.

Algún día,
será un bosque.

*Weichafe, guerrero en lengua mapuche.
**Volcán Llaima.

José María Memet traduction carolita

http://www.mapuexpress.org/?p=27267

LAUTARO*

Je ne sais pas pourquoi
je n'aime pas l'ordre,
je me méfie des bibliothèques
avec des livres censurés,
des lecteurs qui ne lisent pas,
de la politique sans rêve.

Je trouve un régiment insupportable,
un collège, une famille, un père.
J'ai toujours été libre
et pourtant ils m'entourent
avec les prisons et m'entourent
avec des cadavres.

Voir un footballeur stupide
recevant une courbette devant tout le Chili,
me rappelle qu'on est toujours
au milieu de la barbarie la plus atroce,
nous sommes retournés au pire
de la patrie. Nous vivons en cellule.

Seule la nation mapuche est encore là,
avec son destin, courageux, énorme, avec un avenir.
Je regarde le volcan Villarrica,
l'univers, les pousses de semis,
les eaux du temps,
le battement du cœur.

J'ai la certitude
que nous devons nous unir.
Lautaro,
donne-nous la main.

*Lautaro : figure légendaire de la nation Mapuche. Il était l'un des leaders incontestés de la guerre d'Arauco. Il a vaincu le conquérant espagnol Pedro de Valdivia dans la bataille de Tucapel, lui donnant la mort .

******
LAUTARO*

No sé por qué
el orden no me gusta,
desconfío de las bibliotecas
con libros censurados,
de los lectores que no leen,
de la política sin sueños.

Me resulta insoportable un regimiento,
un colegio, una familia, un padre.
Siempre he sido libre
y sin embargo me rodean
con cárceles y me rodean
con cadáveres.

Ver a un estúpido futbolista
recibiendo un corvo ante todo Chile,
me recuerda que seguimos
en medio de la más atroz barbarie,
hemos retrocedido hasta lo peor
de la patria. Vivimos en la celda.

Sólo la nación mapuche sigue allí,
con su destino, valiente, enorme, con futuro.
Mirando el volcán Villarrica,
el universo, los brotes de la siembra,
las aguas del tiempo,
el latido.

Tengo la certeza
que tenemos que unirnos.
Lautaro,
danos una mano.

*Lautaro: figura legendaria de la nación mapuche. Fue uno de los líderes indiscutidos de la guerra de Arauco. Venció al conquistador español Pedro de Valdivia en la batalla de Tucapel, dándole muerte.

José María Memet traduction carolita

http://www.mapuexpress.org/?p=27267

MELIVILU

Que serait mon arrière-grand-père proscrit aujourd'hui
l'oublié
le mort
son anxiété

Que serait mon arrière-grand-père immense aujourd'hui
le brave
l'assassiné
leur peur

Que serait mon sage grand-père aujourd'hui
une idée
un concept
la liberté

Que serait mon arrière-grand-père aujourd'hui,
Je ne sais pas.
Mais je sais
ce qu'il ferait.

********
MELIVILU

Qué sería hoy mi bisabuelo proscrito
el olvidado
el muerto
su ansiedad

Qué sería hoy mi bisabuelo enorme
el valiente
el asesinado
su temor

Qué sería hoy mi abuelo sabio
una idea
un concepto
la libertad

Qué sería hoy mi bisabuelo,
no lo sé.
Pero yo sé
lo que haría.

José María Memet traduction carolita

http://www.mapuexpress.org/?p=27267

LE GUERRIER DU TEMPS

Passer d'une identité
à celle qui est vraiment la tienne,
pour le sang et les paroles,
m'a ému.

Je me suis souvenu de ma grand-mère
Juana Melivilu
s'exprimant dans sa langue
que je ne comprenais pas,
elle était mapuche.
Et elle parlait énergiquement
à toutes et à tous
comme une lloica suspendue
sur la branche de l'arbre
de la connaissance.

J'étais un enfant, j'étais un poète,
qui rêvait de choses et de lieux
qui existent maintenant
et d'autres qui existeront plus tard.

L'amour est ce que dont elle exigeait de moi,
Je l'ai déjà accompli.
Mais elle était moderne et lectrice
et écrivait des poèmes, ma grand-mère ;
elle était, une rocker à sa façon.
Le trait de ses paroles était magnifique
dans sa calligraphie.
Tu vas devenir poète.
et tu devras parler de ton peuple
un jour, m'a-t-elle dit ;
et elle a pris un étui
qui contenait un stylo plume
plaqué or.
Du porte-feuille elle a sorti une autre boîte,
l'encrier.

Ce n'était pas un rêve, c'était plus qu'un rêve.
Mais chaque rêve a une réalité
en essayant d'être obscurité.

Les voleurs,
qui ont toujours existé au Chili
depuis l'arrivée des Espagnols,
m'ont volé la Parker à l'école,
ils l'ont emmenée ;
mais ils n'ont jamais su
qu'elle avait écrit le premier poème.

Quand elle est morte
Je n'ai pas assisté à ses funérailles
parce que j'ai toujours haï cela
et la haine est un sentiment
permanent Je respecte
le permanent.
Je croyais qu'il était chilien.

Maintenant je vois que le Wallmapu
est en train de naître.
Tous les volcans me le disent ;
et ceux qui se taisent, le savent.

De la terre, on peut voir le ciel.
Repose en paix, grand-mère.
Je suis déjà Mapuche.

Je suis
le weichafe du temps.

******
EL GUERRERO DEL TIEMPO

Pasar de una identidad
a la que es tuya realmente,
por sangre y por lírica,
me emocionó.

Recordé a mi abuela
Juana Melivilu
hablando en un idioma
que yo no entendía,
era mapuche.
Y hablaba enérgicamente
a todas y todos
como una lloica suspendida
en la rama del árbol
del conocimiento.

Yo era niño, era poeta,
soñaba con cosas y lugares
que ahora existen
y otros que existirán después.

El amor y lo que me exigía,
ya lo he cumplido.
Pero era moderna y lectora
y escritora de poemas, mi abuela;
y bueno, rockera a su modo.
El trazo de su letra era hermoso
en su caligrafía.

Tu vas a ser poeta
y tendrás que hablar de tu pueblo
algún día, me dijo;
y sacó un estuche
que contenía una lapicera de pluma,
enchapada en oro.
De la cartera sacó otra caja,
el tintero.

No era un sueño, era más que un sueño.
Pero toda ensoñación tiene una realidad
que puja por ser oscuridad.

Los ladrones,
que siempre han existido en Chile
desde la llegada de los españoles,
me robaron la Parker en la escuela,
se la llevaron;
pero nunca supieron
que ya había escrito el primer poema.

Cuando murió ella
no asistí a su funeral
porque siempre me odió
y odiar es un sentimiento
permanente. Yo respeto
lo permanente.
Pensaba que era chileno.

Ahora veo que el Wallmapu
está naciendo.
Todos los volcanes me lo dicen;
y los que callan, lo saben.

Desde la tierra, se ve el cielo.
Descansa en paz, abuela.
Ya soy mapuche.

Soy
el weichafe del tiempo.

José María Memet traduction carolita

http://www.mapuexpress.org/?p=27267

ÑACHI*

Le sang de l'agneau
est tombé
sur le plateau

L'oignon le piment l'ail
ont été imprégnés de sang
et il a commencé à coaguler

Tous savaient égorger
à La Frontera**
tous savaient tuer
tous savaient violer

C'est l'essence même du Chili.
pays des assassins
et des poètes

Seulement avec des rêves
on peut résister
et les Mapuches
ont toujours eu
un rêve
et une réalité :
le Wallmapu. ****

*Plat à base de sang d'animaux, en particulier d'agneau, assaisonné de quelques épices.
**La limite d'un territoire entre Mapuche et espagnols et chiliens.
***C'est, sans aucun doute, l'un des concepts les plus puissants du mouvement mapuche en général. En termes simples, Wallmapu est "l'ensemble du territoire mapuche" : sol, sous-sol, air, rivières, dieux, univers. Un autre synonyme que l'on peut trouver est "Pays Mapuche".

******
ÑACHI*

La sangre del cordero
cayó
a la bandeja

La cebolla el ají el ajo
se impregnaron de sangre
y comenzaron a coagular

Todos sabían degollar
en La Frontera**
todos sabían matar
todos sabían violar

Esa es la esencia de Chile
país de asesinos
y poetas

Sólo con sueños
se puede resistir
y los mapuche
siempre han tenido
un sueño
y una realidad:
el Wallmapu.***

*Plato que se elabora con sangre de animal, especialmente de cordero, aliñada con algunas especias.
**El límite de un territorio entre mapuche y españoles y chilenos.
***Es, sin duda, uno de los conceptos más potentes que suenan en el movimiento Mapuche en general. En términos simples, Wallmapu es “todo el territorio Mapuche”: suelo, subsuelo, aire, ríos, dioses, universo. Otro sinónimo que puede encontrarse es el de “País Mapuche”.

José María Memet traduction carolita

http://www.mapuexpress.org/?p=27267

RE EVOLUTION

Les chiliens ont des problèmes de temps,
les mapuche n'ont pas de problèmes de temps.

L'État chilien est pressé, les mapuche non.
12 000 ans séparent chiliens et mapuche.

Les chiliens ont des problèmes d'amour,
les mapuche, non.

Les mapuche n'abandonnent pas leurs enfants,
les chiliens, oui.

Les chiliens seront à nouveau mapuche.
Les chiliens auront une mère et un père.

*****
RE EVOLUCIÓN

Los chilenos tienen problemas de tiempo,
los mapuche no tienen problemas de tiempo.

El estado chileno está apurado, los mapuche, no.
12 mil años separan a chilenos y mapuche.

Los chilenos tienen problemas de amor,
los mapuche, no.

Los mapuche no abandonan a sus hijos,
los chilenos, sí.

Los chilenos volverán a ser mapuche.
Los chilenos tendrán madre y padre.

José María Memet traduction carolita

http://www.mapuexpress.org/?p=27267

ÉPILOGUE

LE COSMONAUTE

Je suis sur un bateau
Je suis
le seul survivant
Ma cargaison est constituée de gamètes

Je vois la terre derrière moi et je pleure
Je n'ai pas de destin
en dehors de la mort

Peut-être qu'une autre civilisation
nous sauvera pour nous greffer
ou pour les esclaves
si ce vaisseau
ne s'étoile pas

Je suis le cosmonaute
Yury Pushkin
J'écris des poèmes
et je laisse derrière moi
l'espace connu

Avancer sans destin
Que l'univers ait pitié
Je serai un squelette
sur un vaisseau spatial

Mon avenir est l'avenir de l'humanité....
Un boîte de conserve flottant dans l'espace
Splendeur, aucune.

Le poète est-il un petit dieu ? *

*Paraphrase autour du verset du poète créationniste Vicente Huidobro : "Le poète est un petit Dieu."

******
EPÍLOGO

EL COSMONAUTA

Voy en una nave
Soy
el único sobreviviente
Mi carga son gametos

Veo atrás la tierra y lloro
No tengo destino
aparte de la muerte

Tal vez otra civilización
nos rescate para injertos
o para esclavos
si esta nave
no se estrella

Soy el cosmonauta
Yury Pushkin
Escribo poemas
y dejo atrás
el espacio conocido

Avanzo sin destino
Que el universo se apiade
Seré un esqueleto
en una nave espacial

Mi futuro es el futuro de la humanidad…
Una lata de conservas flotando en el espacio
Esplendor, ninguno.

¿El poeta, es un pequeño dios?*

*Paráfrasis en torno al verso del poeta creacionista Vicente Huidobro: “El poeta es un pequeño Dios.”


José María Memet traduction carolita

http://www.mapuexpress.org/?p=27267

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article