A Pablo Neruda, ferrovario
Publié le 24 Mars 2019
De Miguelcarrascoq - Trabajo propio, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=21780817
A Pablo Neruda, cheminot
Aujourd'hui,
quand tous les trains ont déraillé
Aujourd'hui,
alors que ça fait si longtemps que tu ne nous as pas quittés
Aujourd'hui, quand le mot est cendre
Quand tout est autrefois
Aujourd'hui, c'était le tour de mes tentatives.
Il fut un temps pour tout le monde :
Quand les trains transportaient des poètes
et une seule femme occupait la terre
pendant que les colombes assassinées mitraillaient des vers......
Aujourd'hui
quand tous les trains ont déraillé,
Aujourd'hui
Quand ça fait si longtemps que tu ne nous as pas quittés
Je sais, je sens, je respire.
(son ombre me l'a dit) :
À un point donné
(Personne ne sait)
Elle met la pression sur la chaudière
d'une locomotive.
......
A Pablo Neruda, ferroviario
Hoy,
cuando todos los trenes han descarrilado
Hoy,
cuando hace tanto tiempo que nos habéis dejado
Hoy, cuando la palabra es ceniza
Cuando todo es antaño
Hoy le ha llegado el turno a mis intentos.
Hubo un tiempo de todos:
Cuando los trenes transportaban poetas
y una sola mujer ocupaba la tierra
mientras palomas asesinas ametrallaban versos...
Hoy
cuando todos los trenes han descarrilado,
Hoy
Cuando hace tanto tiempo que nos habéis dejado
Sé, siento, respiro
(me lo ha dicho su sombra):
En algún punto
(nadie sabe)
Ella da presión a la caldera
de una locomotora.
(1976)
Adolfo Celdrán traduction carolita
https://www.cancioneros.com/nc/8655/0/a-pablo-neruda-ferroviario-adolfo-celdran
/image%2F0566266%2F20210610%2Fob_9d8eb4_dsc04024-jpgm-jpgmm.jpg)
