Poésie amérindienne - Tadeo Zarratea
Publié le 11 Janvier 2019

Ville de Yuty, 1946. Avocat, narrateur et dramaturge.
Licencié en droit de l'Université Nationale d'Asunción en 1974 et diplômé en langue guarani de l'Institut Supérieur des Langues de l'Université Nationale, Tadeo Zarratea est l'auteur de "KALAÍTO POMBÉRO" (1981 ; traduit ensuite en espagnol par le même auteur), le premier roman entièrement écrit en guaraní.
Entre autres fonctions culturelles, il a été co-fondateur (avec Feliciano Acosta et Natalia de Canese) et coordinateur du magazine culturel bilingue ÑEMITY, professeur de phonologie à l'Institut de Linguistique et co-directeur du département de recherche scientifique de l'Institut de Linguistique Guaraní du Paraguay.
Sa production littéraire comprend, outre le roman précité, "MITA REKO MARA", une farce pour enfants, et "ARANDU KA'ATY" (1989), une compilation d'histoires de la vie quotidienne des paysans paraguayens.
Il est également co-auteur (avec Feliciano Acosta) de "KA'I REMBIASAKUE"[Les Aventures de Ca'i], une édition bilingue (traduite en espagnol par Natalia de Canese) publiée en 1994, et auteur de Grammaire Elémentaire de la langue Guarani (2002).
Colibri de feu
Colibri de feu,
fleur épanouie.
Sans faillir, près du fleuve,
dans un tumulte d'ailes tu récoltes la rosée.
Des entrailles de l'homme tu recueilles et
diffuses la sève-mère.
Cascade infinie. Fourmilière pourpre. Source
originelle.
Les plumes de tes ailes sont filles du vent.
Petite fleur d'argile. Fondement de la vie.
Puises-tu ta force
au nectar des fontaines célestes,
toi qui ne connais le repos ?
Course bourdonnante.
Maraca originelle qui jamais ne s'apaise.
Conque d'angoisse. Lit d'insomnies
trépidantes.
Pulsation affolée sous la griffe d'un
cauchemar.
Tu veilles sur l'homme, sur ses jours et ses
nuits,
sur son souffle rauque.
Ne faiblis pas. Ne t'arrête pas.
Que la vie germe et se déploie.
Ne laisse pas s"amonceler de noirs tourments.
Qu'il vive encore un peu.
Que croisse la fleur de son rêve.
Que cette poignée d'argile à laquelle tu
donnes vie
une fois encore sourie avant que de mourir.
Mainumby Pytâ
Mainumby pytâ.
Yvoty poty.
Ysapy rekávo reikóva
ndepeporyapu.
Ysyry ypy, guata katuete,
avá retekuápe remombo rerúva
kambysy yma.
Ytu guasuete. Ysau raity. Yvu
ypykue.
Yvytu memby nde pepo rague.
Yvy potymi. Tekore yta.
Rekambúvaipo yvága yguápe,
añeporandu.
Mamóguitepa mbarete reru
ajeve ramo ku ndereikuaái
tapytu'umi.
Mbiriki ryapu.
Ava mbaraka rekuchupa yva.
Angekói ryru. Angata rupa
remumumantéva.
Retytyi asyva kerasy poguype.
Ipáy, ikguype, ikéra mbytére
reñangarekóva
kerambu reípe.
Ani nekangy. Ani repyta.
Tove tekove taipotykuru,
taipotyjera.
Kerasy ñaña ani rembyaty.
Toikovemive.
Ikerayvoty tokakuaave.
Pe yvyguata neremimoingo
topukavymi omano mboyve.
Tadeo Zarratea