Cosmovision Añú : Lune, lune ne t'endors pas (Pütümaata, Keichi, Pütümaata)
Publié le 8 Décembre 2018
Dans le cadre de la célébration de la Journée internationale de la langue maternelle 2017, nous publions un beau conte de la cosmovision Añú, en deux versions, Añú et Espagnol, lauréat du Prix national de littérature, en espérant qu'il sera utile, pour être diffusé dans tous les espaces, écoles, communautés, universités et autres espaces culturels intéressés à mieux connaître le peuple AÑÚ .
LUNE, LUNE, LUNE, NE T'ENDORS PAS !
(version française)
Il fut un temps où le Soleil et la Lune étaient comme les Añú. Ils vivaient dans la lagune mais ne s'étaient jamais rencontrés. Kai, le soleil brillait dans tous les coins. Keichi, la Lune, jouait avec ses cheveux dans les eaux, tandis que le vent chantait de belles mélodies, accompagné par le crissement des mangroves.
Un matin, le Soleil pêchait dans le lagon lorsque la Lune a croisé son chemin. Sa beauté parvenait parfois à obscurcir la lumière du soleil, ce qu'elle parvenait à peine à demander :
- Qui es-tu, toi qui éclaire les chemins des ténèbres ?
La Lune n'a pas répondu. Il s'enfuit précipitamment et se cacha derrière le vol des volées d'oiseaux qui s'élevaient au-dessus des eaux du lagon, effrayé par sa présence matinale.
A partir de ce moment, le Soleil pêcheur se dit : peu importe, je te chercherai jusqu'à ce que tu décides d'être ma compagne. Il brillait plus fort et s'habillait plus soigneusement, jouait avec les eaux du lagon et dansait dans l'espoir d'attirer l'attention de la Lune.
Parfois, attristé par l'absence de la Lune, le Soleil se cachait derrière les nuages et, comme sans force, montrait à peine sa lumière, se demandant : Quand pourrai-je la revoir, quand pourrai-je l'embrasser ?
La Lune continuait d'être vue de temps en temps pendant la journée, et comme distraite et absente, elle écoutait les supplications affectueuses du Soleil ; mais dès qu'il essayait de l'approcher, elle disparaissait.
Mais un jour, la Lune ne pouvait plus rester insensible aux exigences affectueuses du Soleil et, désireuse de sa rencontre, elle fut embellie comme jamais auparavant. À la tombée de la nuit, sa lumière argentée semblait plus brillante, remplissant le lagon de magie et de charme. Quand elle était dans la plénitude de son pas, elle a ralenti, permettant au Soleil de la rattraper enfin.
-Aujourd'hui, je veux t'aimer, dit le Soleil.
Le Soleil, plein d'amour, s'approcha et, en embrassant la Lune, il se cacha. Sa lumière argentée n'était plus visible et peu à peu, une obscurité dense couvrait tout. C'est ainsi que le Soleil et la Lune s'aimèrent cette nuit-là.
Le poisson, effrayé, sauta haut au-dessus de la surface du lagon. Le vent a suivi et les eaux ont enlacé les nuages, tandis que les mangroves grinçaient bruyamment.
- Qu'est-ce que tout ceci? - dirent les Añú, en entrant dans leurs maisons.
-Faisons du bruit ! Frappons le tambour, disrent-ils, pour que la Lune ne s'endorme pas dans les bras du Soleil.
Malgré la peur, tout le monde s'est mis à faire du bruit avec ce qui était à portée de main. Ils jouaient du tambour du furro et de la flûte. Ils battaient la passerelle avec des canaletes, et avec des bâtons les murs de bois de palétuvier.
- Continuons à jouer du furro , ont proposé certains.
-Gardons la lune éveillée ! -dirent les anciennes.
-Ne t'endors pas, Lune, ne t'endors pas ! sanglotèrent.les petits.
À leur grand étonnement, la Lune a recommencé à se manifester alors que le Soleil la libérait lentement de son étreinte, regardant dans les eaux du lagon et peignant ses cheveux brillants comme si rien ne s'était passé. Les Añú étaient très heureux, maintenant ils n'avaient plus peur.
Au fil des jours, la Lune a rétréci jusqu'à disparaître. Rien n'est redevenu comme avant. Maintenant, les Añú étaient de meilleures personnes, mais la présence de la Lune leur manquait. Ils n'ont plus jamais vu le soleil pêcher dans le lagon. Sa lumière est devenue si forte et intense que les Añú ne pouvaient pas la voir directement, car elle pouvait les rendre aveugles pour toujours.
Mais le Soleil et la Lune, comme ils s'aimaient maintenant, aimaient toujours la belle lagune que les dieux ont léguée aux Añú.
Reconnaissants, ils décidèrent d'envoyer leurs filles avec la nuit : le croissant de lune, la pleine lune, la nouvelle lune et la lune décroissante. Ils guident le travail des Añú, ils ordonnent la vie des eaux et des animaux qui vivent sur la terre.
De temps en temps, Kai cherche le chemin de Keichi pour l'embrasser à nouveau. Ce sont les éclipses qui sont parfois répétées comme avant, pour qu'elles ne soient pas oubliées quand la Lune et le Soleil se sont embrassés pour la première fois dans le lagon.
traduction carolita du site desde mi palafito
PÜTÜMAATA, KEICHI, PÜTÜMAATA
¡LUNE, LUNE, NE T'ENDORS PAS!
(Version en añú)
Jümüiwo, akiiwin kaikai je keichikar añunkan. Katüwin ayee jürü waruuchakar. Kürin jawariaanawe aüpetee. Arüüsai kaikai jürüko araakükan. Wareichü keichikar jüka jüwaareyawe jürü jawüinwe waruuchakar. Jou tü, arüüpaa jouteikar anaü jümia jümo arüüpaa weimeikaiwe
Mana wattaa, aünei kaikai jürü waruuchakar. Kürü keichikar jürü nawariaana kaikai wakai. Waraapü kaaya anaücha keichikar narüüsa kaikai. Awaachi shi jümi keichikar:
-Aka piyakar, ¿jarü piya? ¿Arüüsarü piya tawariaana kaari?
Kaünüüpe tü. Aunü tü; awaichirü, anuuroü nüchiina naürüpa üchüüwe atoüntein jou jawüinwe waruuchakar. Apüütü mei keichikar nüta.
Nüünükü kaikai: Waraichipe te. Tanaapei piya jüpi püchakeei tañeerü. Mana kaiwe, kaaya narüüsa kaikai, jayü mei tü. Wareichü mei jüka jawüinwe waruuchakar, awairoi shi jüpi oümüroü keichikar nümi.
Mane kaiwe, müratü kaikai jüta eepe keichikar, anuuroü tü nürü jirumakai. Apüttü tü narüüsakar; kachimpe mei kaikai. Aka, nookoti: ¿Jarüpi teiri tü chikekü?, ¿jarüpi oroürü te keichikar?
Wakai, anuuraape keichikar kayoüyü. Eichi kaikai tü. Payawü mei, jouyapei juchakakar kaichikar. Akiiwi mache tü, anaapoü keichikar nüünükü kaikai. Amuki kaikai joomi. Apüütü keichikar nüta, anuuroü tü chikekü.
Mana kai, miroü keichikar jüka achakar jütüma anaü nüünükü kaikai, aütoü tü nü,i. Anaücha mei keichikar; awiitee nein kaikai. Aipüüyü, anuuraape jarüüsa. Miroü keichikar jüka karei, jiinchirü karoo mei juruuyü aruuchakar ami jürüko. Akiiwipe achikee, amukü tü jamaicha; awaichirape tü jüpi ayaapoü kaikai. Aka, nüwiitti kaikai tü.
-Tachakiyatichi piya waaye –ookochi kaikai jümi
Aka kaikai, miroi shi jüka achakakar, oututoi jüpürü keichikar. Awiitin piñokoto. Noroürei keichikar. Jüpüttü tü katannei, awaichirape. Kaayü kaarikar jou waruuchakar. Ai tü, achaki kaikai nükeichikar.
Ootein oikan, apüttin mei nana, jou waruuchakar. Aunin nana watta. Amukü jauteikar nachiina oikan. Oroürein wiinwe jirumakan, jümo tü, eikuwein weimeikan karei apüna aa.
-¿Keetü tü? –naanükü añukan, anuurein narü napiñakan.
-¡Weiña oororü! Kapü we kanüüka –nookoti_ jüpi atumape keichikar jürü nütüna kaikai.
Kaayü eipakar apüna aa, apüna ye. Eiñin añunkan jürüko oororü mei jüka najapi naapüwe. Kapürin kanüüka, kamücha je araapa. Nachaatin karaapakar naka aneichikan. Nachaatin kupaarekar weimei jüka kununkan.
-Kapü we kamuchakar karei –ookoti mane.
-¡Watükuraa keichikar! –ookotin auwikan.
-¡Pütümaata, keichi, pütümaata! –ouyapein jaapuchikan jürüko.
Wara, nüpüti kaikai keichikar, akiiwi awaichirape. Eirin añunkan keichikar chikekü; payawin mei nana ya, eepe eipakar narü nein. Aka keichikar, akanü tü jürü jawiinwe waruuchakar jüpi pëëtü jüwareeya koorori mei.
Aka, achoncha keichikar jamaicha jou kai eintaakan. Anuuroü tüjoomi nnawakar. Mana kai, akanape añunkan keichikar nürü jirumakai chikekü. Akiiwipe jümüiwo jürüko aa. Anein mei añunkan ya. Nachaki nein keichikar jara. Aka kaikai, akanape añunkan tü aunoü oikan jürü waruuchakar ya. Koorori mei naruusa; nakanape añunkan nümi.
Keichikar je kaikai, nachaki piñokoto jara. Nanakan, nachaki jara waruuchakar anaücha naani añunkan, einchirü natüma ariuwe. Payawin mei mein, apütin nachonwe napürü nüma jayuupakai: keichikarü pa, kitiiro, jukeichikarü jümautichee je jumakeichi kaari. Anaatein achonchakan atarawaakar atarawaakar napi añunkan; nakümi ürapükar wiikar je ayukai katüwinkan jou mmokor jürüko.
Waaye, anapei kaikai jawariaana keicjikar jüpi oroürein nana chikekü. Ayüüruwi jiini oroüraakar tüya. Autei tü ya, mü jümüiwo, jüpi amüroyipe naüri, añunkan jürüko.
Source: Pütümaata, keichi, pütümaata (¡Luna, luna, no te duermas!)
Colección Warairarepano – Monte Ávila Editores.
Versión original de Ana Dolores Márquez y Jofris Márquez.
Recopilación: Alí Fernández.
Versión en añú: Yofri Márquez con la asesoría y apoyo lingüístico de José Álvarez, María teresa Bravo y Esteban Emilio Mosonyi.
Adaptación: José Álvarez, Beatriz Bermúdez Rothe, María teresa Bravo, Zaida Guerra, Félix Guerrero, Yofri Márquez, Yusmary Paz, Rafael Rodríguez Calcaño y Milaya del Valle Silva.
Textos etnográficos: María Teresa Bravo.
Ilustraciones: Carmen Salvador.
/https%3A%2F%2Fdesdemipalafito.files.wordpress.com%2F2017%2F02%2Fputumaata-keichi.jpg%3Ffit%3D440%2C330)
Pütümaata, keichi, pütümaata (¡Luna, luna no te duermas!)
En el marco de la celebración del Día Internacional de la Lengua Materna 2017, publicamos un hermoso cuento de la cosmovisión añú, en dos versiones, añú y castellano, ganador del Premio Naci...
https://desdemipalafito.wordpress.com/2017/02/13/putumaata-keichi-putumaata-luna-luna-no-te-duermas/
/image%2F0566266%2F20181205%2Fob_862324_1024px-rio-limon-venezuela91.jpg)
Venezuela : Le peuple Añú - coco Magnanville
By jaimeluisgg - Own work, CC BY 1.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=26539421 Peuple autochtone du Venezuela qui est un des 5 peuples indigènes de l'état de Zulia avec les Bari, les
http://cocomagnanville.over-blog.com/2018/12/venezuela-le-peuple-anu.html