Poésie amérindienne : Esteban Ríos Cruz
Publié le 14 Décembre 2018
Poète binnizá (Zapotèque) d'Asunción Ixtaltepec en Oaxaca.
Il reçoit le prix Nezahualcóyotl de littérature en langues mexicaines 2018 pour son livre Ca guichu' guendarieedasilo' /Les épis de la mémoire,
le prix de littératures indidigènes d'Amérique PLIA EN 2014,
le prix caSa en création littéraire en langue zapotèque en 2012 avec le travail Caadxi diidxa za' bi' lo bi/Paroles au vent.
Ses livres publiés
Desandar la memoria 1984
Cancián en vigilia 1999
Dixi gueela gaca'diidxa' /Cuando la noche sea palabra 2006
Ubidxa xti'galaa dxi/Sol de Mediodia 2008
Ca diidxa' guchandú /Palabras germinadas 2008
Ca xquelanguidi dxizezezá/Los huaraches del tiempo 2011
Xaniaa gueela'/Al pie de la noche 2014
Ses poèmes sont traduits en français et en italien.
Les sandales du temps
Regardez la rivière faite de temps et d'eau
Et rappelez-vous que le temps est une autre rivière.
Jorge Luis Borges
A Xunaxi Guadeloupe
et Julio Ubiidxa
J'ouvre le petit coffre
d'histoires sauvées,
je pénètre dans les coins
de cette maison que je suis,
et je trouve
des traces de moi hier,
le corps frais de l'eau
qui me regarde du puits,
le loriot vivace
a fait un chant jaune,
la caravane des fourmis
en son voyage immuable,
l'odeur des gousses de mezquite
dans les premières pluies de mai.
Au fond de la cour, au pied de l'amate,
dans son mutisme de boue,
la marmite intacte du destin
avec mon cordon ombilical en réserve
à côté des sandales du temps.
******
CA XQUELAGUIDI DXI ZEZÁ
Guuyanu guiigu’ naca dxi zezá ne nisa,
ne yetenala’dxinu dxi zezá naca sti guiigu’.
Jorge Luis Borges
Diidxa guicaa Xunaxi ne Ubiidxa
Ruxhele’ guiña huiini’
ra yaapa’ ca diidxaxiyui’,
riooa’ guirá neza ga’chi’
xti’ yoo ni naca’ di’,
ne zedxela
duuba’ ni guca’ neegue’,
ladi ga’nda’ nisa
ni ruuya’ naa ra bizé,
biguitu rini nexhená
naca ti guendaroonda’ naguchi,
doo birí
ne guendarizá cadi ruchaa,
xho’ ca cuaananaxhi bii
ra rusuló gusiyé lo beeu gaayu’.
Ra riluxe layú yoo, xaniaa ti yaga du’ga’,
ne guendarioodxisi’ xti’ beñe nuí,
noo guisu cadi guadana xti’ nuna
ne duyoo xquipe’ ga’chi’ ndaani’
cue’ ca xquelaguidi dxizezá.
Esteban Ríos Cruz traduction carolita de l'espagnol
/https%3A%2F%2Fcirculodepoesia.com%2Fwp-content%2Fuploads%2F2018%2F08%2FEsteban_Rios_Cruz-1.jpg)
Xochitlájtoli: Esteban Ríos Cruz
Continuamos con la serie Xochitlájtoli, muestra de poesía en lenguas indígenas, coordinada por Martín Tonalmeyotl. Compartimos ahora poemas de Esteban Ríos Cruz. Poeta binnizá (zapoteco) de A...
https://circulodepoesia.com/2018/08/xochitlajtoli-esteban-rios-cruz/