Poésie amérindienne : Esteban Ríos Cruz

Publié le 14 Décembre 2018

Poète binnizá (Zapotèque) d'Asunción Ixtaltepec en Oaxaca.

Il reçoit le prix Nezahualcóyotl de littérature en langues mexicaines 2018 pour son livre Ca guichu' guendarieedasilo' /Les épis de la mémoire,

le prix de littératures indidigènes d'Amérique PLIA EN 2014,

le prix caSa en création littéraire en langue zapotèque en 2012 avec le travail Caadxi diidxa za' bi' lo bi/Paroles au vent.

Ses livres publiés

Desandar la memoria 1984

Cancián en vigilia 1999

Dixi gueela gaca'diidxa' /Cuando la noche sea palabra 2006

Ubidxa xti'galaa dxi/Sol de Mediodia 2008

Ca diidxa' guchandú /Palabras germinadas 2008

Ca xquelanguidi dxizezezá/Los huaraches del tiempo 2011

Xaniaa gueela'/Al  pie de la noche 2014

Ses poèmes sont traduits en français et en italien.

Les sandales du temps


Regardez la rivière faite de temps et d'eau
Et rappelez-vous que le temps est une autre rivière.
Jorge Luis Borges

A Xunaxi Guadeloupe
et Julio Ubiidxa

J'ouvre le petit coffre
d'histoires sauvées,
je pénètre dans les coins
de cette maison que je suis,
et je trouve
des traces de moi hier,
le corps frais de l'eau
qui me regarde du puits,
le loriot vivace
a fait un chant jaune,
la caravane des fourmis
en son voyage immuable,
l'odeur des gousses de mezquite
dans les premières pluies de mai.

Au fond de la cour, au pied de l'amate,
dans son mutisme de boue,
la marmite intacte du destin
avec mon cordon ombilical en réserve
à côté des sandales du temps.

******

CA XQUELAGUIDI DXI ZEZÁ



Guuyanu guiigu’ naca dxi zezá ne nisa,
ne yetenala’dxinu dxi zezá naca sti guiigu’.

Jorge Luis Borges



Diidxa guicaa Xunaxi ne Ubiidxa


Ruxhele’ guiña huiini’
ra yaapa’ ca diidxaxiyui’,
riooa’ guirá neza ga’chi’
xti’ yoo ni naca’ di’,
ne zedxela
duuba’ ni guca’ neegue’,
ladi ga’nda’ nisa
ni ruuya’ naa ra bizé,
biguitu rini nexhená
naca ti guendaroonda’ naguchi,
doo birí
ne guendarizá cadi ruchaa,
xho’ ca cuaananaxhi bii
ra rusuló gusiyé lo beeu gaayu’.

Ra riluxe layú yoo, xaniaa ti yaga du’ga’,
ne guendarioodxisi’ xti’ beñe nuí,
noo guisu cadi guadana xti’ nuna
ne duyoo xquipe’ ga’chi’ ndaani’
cue’ ca xquelaguidi dxizezá.

Esteban Ríos Cruz traduction carolita de l'espagnol

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article