Chansons reprises : Chacarera de las piedras

Publié le 27 Mai 2018

Chanson folklorique argentine de Pablo del Cerro et Atahualpa Yupanqui.

Chacarera* des pierres

Ici, un promeneur chante
Qui a parcouru un long chemin à pied
Et maintenant, il vit tranquillement
Et sur le Cerro Colorado*

Je vais faire voler mes couplets au vent
Partout où je vais
Je suis un arbre plein de fruits
Comme une petite plante mistol *.

Quand je selle mon cheval
Je pars pour le désert
Et au milieu de la route
J'ai déjà oublié les chagrins.

Caminiaga *, santa Elena,
Le Churqui , Rayo Cortado*
Il n'y a pas de paie comme ma paie
Longue vie au Cerro Colorado.

Dans l'ombre de quelques bûcherons
J'ai sursauté d'un seul coup
A une fille qui a dit :
Ne vous inquiétez pas, les gens viennent.

Je vais vous donner un remède
C'est très bon pour les chagrins
Graisse d'iguane mâle
Mélangée avec de la hierba buena*

Chacarera des pierres
Criollita* pas comme les autres
N'allez pas dans les montagnes
Si la lune ne s'est pas levée.

Notes de caro

* Chacarera : danse folklorique d'Argentine qui se danse en couple
* Cerro Colorado : localité de la province de Cordóba en Argentine
* Caminiaga : ville de la province de Cordóba en Argentine
* Mistol : plante en latin ziziphus mistol de la famille des rhamnacées
. Rayo Cortado : ville de la province de Cordóba en Argentine
* Hierba buena : bonne herbe souvent de la menthe utilisée dans le mojito
* Criollita : petite créole

******

Chacarera de las piedras

Aquí canta un caminante
Que muy mucho ha caminado
Y ahora vive tranquilo
Y en el Cerro Colorado.

Largo mis coplas al viento
Por donde quiera que voy
Soy árbol lleno de frutos
Como plantita 'e mistol.

Cuando ensillo mi caballo
Me largo por las arenas
Y en la mitad del camino
Ya me he olvidado de las penas.

Caminiaga, santa Elena,
El Churqui, Rayo Cortado.
No hay pago como mi pago
Viva el Cerro Colorado.

A la sombra de unos talas
Yo 'y sentido de un repente
A una moza que decía:
Sosiegue, que viene gente.

Te voy a dar un remedio
Que es muy bueno pa' las penas
Grasitas de iguana macho
Mezclaíta con hierba buena.

Chacarera de las piedras
Criollita como ninguna
No te metas en los montes
Si no ha salido la luna.

Atahualpa Yupanqui /Pablo del Cerro, traduction carolita

Rédigé par caroleone

Publié dans #chansons reprises

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article