Che, por si Ernesto - Daniel Viglietti

Publié le 18 Novembre 2017

Che, por si Ernesto - Daniel Viglietti

Che por si, Ernesto

 

Nous allons le faire, toi et moi,

Nous allons le faire,

Prenons l'argile :

C'est l'aube.

L'aube, l'aube,

L'aube est la région

La plus élevée des rêves

Même s'il y en a qui le font,

Ils l'assombrissent, ils la font disparaître.

 

La validité de ce qui est juste survit,

Continue, est à peine inhibé,

Comme la graine en hiver

se dynamise, se conçoit, se revitalise.

 

Ernesto est devenu le Che

Au cas où Guevara serait absent.

Ernesto est devenu le Che

Au cas où Guevara serait absent.

 

Che, vous, nous, moi,

La tribu grandissante qui ne diminue pas

Même s'ils nous taillent la langue,

Nous démembrent ou nous enciternent.

 

Guevara est devenu le Che

Au cas où Ernesto l'aurait appelé.

Guevara est devenu le Che

Au cas où Ernesto l'aurait appelé.

 

Ce qu'il ressentait, il le pensait,

Il l'a dit - fait, sans pancartes et en silence.

Le plus fort, c'est de te garder

Au fond de la conscience,

Faire attention à ce que les messes rouges ne t'encadrent pas, ne te  canonisent pas,

Ou que quelqu'un ne cherche pas à endiguer une rivière ingérable comme la tienne,

Ou que les nouveaux moines négationnistes n'

Essaient de limer tes idées et tes flèches.

 

Ernesto est devenu le Che

Au cas où Guevara rêverait.

Ernesto est devenu le Che

Au cas où Guevara rêverait.

 

L'aube, l'aube,

L'aube est la région de plus de Che

Guevara des rêves.

Prenons l'argile :

C'est l'aube.

 

Daniel Viglietti traduction carolita


Lo haremos tú y yo,
nosotros lo haremos,
tomemos la arcilla:
es de madrugada.

La madrugada, la madrugada,
la madrugada es la región
más alta de los sueños
aún si hay quienes la anochecen,
la oscurecen, la desaparecen.

La vigencia de lo justo sobrevive,
sigue, apenas si se inhibe,
como la semilla en invierno
se energía, se concibe, se revive.

Ernesto se volvió Che
por si Guevara se ausentaba.

Che, vos, nosotros, yo,
la tribu creciente que no mengua
aunque nos poden la lengua,
nos desbracen o nos aljiben.

Guevara se volvió Che
por si el Ernesto lo llamaba.
Lo que sintió, lo pensó,
lo dijo-hizo, sin pancartas y en silencio.

Lo más fuerte es guardarte
bien adentro en la conciencia,
cuidar que rojas misas no te encuadren, no te canonicen,
o que alguien no busque represar un río ingobernable como el tuyo,
o que nuevos monjes negadores no intenten limar tus ideas ni tus flechas.

Ernesto se volvió Che
por si Guevara se soñaba.

La madrugada, la madrugada,
la madrugada es la región más Che
Guevara de los sueños.

Tomemos la arcilla:
es de madrugada.

(Daniel Viglietti)

Rédigé par caroleone

Publié dans #Au coeur du Che, #Chanson du monde, #Uruguay

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article