Lectura de domingo (Lecture de dimanche) - Nicolás Guillén

Publié le 14 Octobre 2017

Lectura de domingo (Lecture de dimanche) - Nicolás GuillénLectura de domingo (Lecture de dimanche) - Nicolás GuillénLectura de domingo (Lecture de dimanche) - Nicolás Guillén
Lectura de domingo (Lecture de dimanche) - Nicolás Guillén

Lectura de domingo


He leído acostado
todo un blando domingo.

Yo en mi lecho tranquilo,
mi suave cabezal,
mi cobertor bien limpio,
tocando piedra, lodo, sangre,
garrapata, sed,
orines, asma:
indios callados que no entienden,
soldados que no entienden,
señores teorizantes que no entienden,
obreros, campesinos que no entienden,

Terminas de leer,
quedan tus ojos fijos
¿en qué sitio del viento?

El libro ardió en mis manos,
lo he puesto luego abierto,
como una brasa pura,
sobre mi pecho.

Siento las últimas palabras
subir desde un gran hoyo negro.

Inti, Pablito, el Chino y Aniceto.
El cinturón del cerco.

La radio del ejército
mintiendo.

Aquella luna pequeñita
colgando suspendida
a una legua de Higueras
y dos de Pucará.

Después silencio.

No hay más páginas.

Esto se pone serio.

Esto se acaba pronto
termina.

Va a encenderse.

Se apaga

Va a nacer.

Nicolás Guillén

********
Lecture de dimanche

J'ai lu en étant couché
tout un mou dimanche.

Moi dans mon lit tranquille
mon doux traversin
ma couverture bien propre,
touchant pierre, boue, sang,
tique, soif,
urines, asthme :
indiens tranquilles qui ne comprennent pas,
soldats qui ne comprennent pas
messieurs théorisant qui ne comprennent pas
ouvriers, paysans qui ne comprennent pas.

Tu finis de lire,
tes yeux sont restés fixés
dans quel endroit du vent ?

Le livre a brûlé dans mes mains,
je l'ai ensuite ouvert,
comme une braise pure,
sur ma poitrine.

Je sens les derniers mots
monter depuis un grand trou noir.

Inti, Pablito, el Chino et Aniceto
La ceinture du cercle.

La radio de l'armée
mentant.

Cette petite lune
accrochée suspendue
à une lieue de Higueras
et deux de Pucará.

Depuis le silence.

Il n'y a plus de pages.

Ceci devient sérieux.

Ceci est bientôt fini
se termine.

Ça va s'allumer.

Ça s'éteint.

Ça va naître.

Nicolás Guillén traduction carolita

Rédigé par caroleone

Publié dans #Au coeur du Che, #La poésie que j'aime

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article