Ils chantent Pablo Neruda
Publié le 24 Septembre 2017
Je ne veux pas que la Patrie soit divisée.
ni par sept couteaux saignée,
Je veux que la lumière du Chili brille de mille feux
sur la nouvelle maison qui a été construite.
Aquí me quedo
Avec le fusil à la main
ils tirent sur le Mexicain
et tuent le Panaméen
au milieu de leur rêve
Ils cherchent du sang et de l'or
les loups de San Francisco,
ils frappent les femmes
et brûlent les abris.
Ya parte el galgo terrible
Penché dans les soirs je jette mes tristes filets
à tes yeux océaniques
(poème 7, Vingt poèmes d'amour)
/https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FekS55HxfElQ%2Fhqdefault.jpg)
PACO IBÁÑEZ: INCLINADO EN LAS TARDES
Paco Ibáñez hizo en al año 77 un gran disco con muy buenos arreglos que le sirvió también para demostrar que no solo era un cantante de canción "protesta" Paco Ibáñez es el mejor intérpret...
Je t'aime parce que je t'aime et voilà tout
et de t'aimer j'en arrive à ne pas t'aimer
et de t'attendre alors que je ne t'attends plus
mon coeur peut en passer du froid à la brûlure.
Chant 66 (La centaine d'amours)
Et me voici quand les graines sont nées
et qu'elles s'ouvrent comme des lèvres:
tout est frais et profond.
Con la primavera (Avec le printemps)
/https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FuZktC9dlR1M%2Fhqdefault.jpg)
Quilapayun - Con la primavera (Pablo Neruda - Patricio Wang)
Poema de Pablo Neruda Musica Patricio Wang tema del disco Absolutamente grabado el 2012
J’EXIGE UN CHATIMENT
Au nom de ces morts, de nos morts,
j’exige un châtiment.
Pour ceux qui ont souillé notre patrie de sang,
j’exige un châtiment.
Pour le bourreau qui commanda la fusillade,
j’exige un châtiment.
Pour le traître qui vint au pouvoir par ce crime,
j’exige un châtiment.
Pour celui qui déchaîna l’agonie,
j’exige un châtiment.
Pour ceux qui se firent les défenseurs du crime,
j’exige un châtiment.
Je ne veux pas qu’ils me donnent leur main mouillée de notre sang
Je veux un châtiment.
Je ne veux pas les voir à ambassadeurs et placides dans leur logis.
Je veux les voir ici, jugés sur cette place et dans ce lieu.
Je veux un châtiment!
Pido castigo (J'exige un châtiment)
/https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FjJlOauOH2Dw%2Fhqdefault.jpg)
Pido Castigo (J'exige un Châtiment) - Quilapayún
Poema de Pablo Neruda musicalizado por Quilapayún con traducción al francés.
Tu pleurais, vieil aveugle, quand ta vie était
bonne, quand tu portais le soleil dans tes yeux;
mais si le silence est venu, qu'attends-tu donc,
qu'attends-tu donc, l'aveugle, ainsi de la douleur ?
Viejo ciego ( Crépusculaire)
/https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FU2isq7q6mmA%2Fhqdefault.jpg)
VICTOR HEREDIA - VIEJO CIEGO (PABLO NERUDA)
Viejo ciego (Crepusculario) Viejo ciego, llorabas cuando tu vida era buena, cuando tenías en tus ojos el sol: pero si ya el silencio llegó, ¿qué es lo que esperas, qué es lo que esperas, ciego...
Dans son cercueil de fer, il vit
entre les pierres
se nourrissant de fers à cheval,
entre les pierres.
Le condor
/https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F4BXr70Eeg3U%2Fhqdefault.jpg)
Pablo Neruda. " Cóndor ". Angel Parra. Arte de Pájaros.
Cóndor En su ataúd de hierro vive entre las piedras oxidadas nutriéndose de herraduras. En los montes el cierzo aúlla con silbido de proyectil y sale el cóndor de su caja, afila en la roca sus...
Lève-toi avec moi.
Personne ne voudrait rester comme moi
sur l'oreiller où tes paupières
veulent fermer le monde pour moi.
La bandera (Les vers du capitaine)
/https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2Fw_qLuSCC2Tc%2Fhqdefault.jpg)
El alma de mi pueblo, Rolando Alarcón, La Bandera
ROLANDO ALARCON EL ALMA DE MI PUEBLO La Bandera (Pablo Neruda - Rolando Alarcón, guitarra Carlos Valladares)
Bouquet de sel, cerisier aux ailes noires
Onde argentée, direction du temps
aigle sidéral, serpent des Andes
aigle sidéral, quartz de lune
aigle sidéral, fiancée marine
aigle sidéral
aigle sidéral
Aguila sidéral (Aigle sidéral)
L'homme fut terre, poterie, paupière
de la boue tremblante, il fut forme de l'argile,
glaise pétrie, pierre chibcha,
coupe impériale ou silice araucane.
Amor America (Le chant général)
/https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FNbjAxlwzuFY%2Fhqdefault.jpg)
Pablo Neruda - Canto General. 01- América
AMÉRICA (música: Aparcoa) recitado: El hombre tierra fue, vasija, párpado del barro trémulo, forma de la arcilla; fue cántaro caribe, piedra chibcha, copa imperial o sílice araucana. Tierno y...
Les pas peuvent fouler ce lieu durant mille ans,
ils n'effaceront pas le sang de ceux qui y tombèrent.
Des voix par milliers peuvent troubler ce silence,
elles n'étoufferont pas l'heure où vous êtes tombés.
La pluie ruissellera sur la place et ses pierres,
pourtant elle n'éteindra pas vos noms de feu.
Toujours (Siempre) Le chant général

INTI ILLIMANI groupe folklorique chilien, spécialisé également dans la chanson de révolte.

VICTOR JARA auteur compositeur interprète chilien, nueva canción, chanson folk (1932/1973)

PACO IBANEZ chanteur espagnol libertaire, chansons populaires et de révolte (1934)

ISABEL PARRA auteur compositeur interprète chilienne, fille de Violeta Parra (1939)

QUILAPAYUN groupe de musiciens chiliens, nueva canción, chansons folk

VICTOR HEREDIA auteur compositeur interprète argentin, musique traditionnelle (1947)

ANGEL PARRA chanteur engagé chilien, fils de Violeta Parra, chanson de révolte et folk (1943/2017)
ROLANDO ALARCON auteur compositeur interprète chilien, chanson folk, nueva canción (1929/1973)

LOS JAIVAS formation musicale chilienne, chanson folk et rock, zamacueca

APARCOA formation musicale chilienne, nueva canción chilena

ILLAPU groupe folklorique chilien, nueva canción