Un choeur féminin mexicain sauve la musique dans les langues originaires en danger d'extinction

Publié le 2 Août 2016

Yolotli, un chœur de femmes des peuples indigènes du Mexique.

C'est au sujet de la difficulté du sauvetage et de la diffusion musicale des 60 langues originaires en danger d'extinction que s'est référée aujourd'hui la compositrice Leticia Armijo, directrice de Yolotli, un Choeur de Femmes des Peuples autochtones du Mexique.

PL - Leticia Armijo, qui est aussi une enquêteuse, a mentionné entre autres langues autochtones en danger lekumiai-kiliwa, le mayo et le cucapá, et elle a annoncé que le 21 août prochain le groupe interprétera une sélection de son répertoire au Théâtre de la Ciudad Esperanza Iris .
De plus, elle a parlé des deux projets qu'elle prépare, l'un d'eux étant la création d'une encyclopédie de la musique native et l'autre un échange avec des peuples autochtones du Chili et de la Bolivie.

Le choeur Yolotli fête ses sept ans de travail dans ce type de sauvetage, a détaillé sa crétarice, et nous réussissons à sauver et à transcrire près de 40 pièces que nous voulons étendre à tout le pays pour qu'elless apportent une méthode d'éducation musicale.
Elle a considéré que cette musique est l'une des plus menacées, avec la musique mexicaine de concert, et elle a précisé qu'il n'y a aucune raison à cela.


Entre les oeuvres qui seront compilées dans l'encyclopédie, et seront publiées à la fin de l' année, il y en a une qui garde une histoire propre et qui traite Du lion qui chasse, étant à l'origine en langue kiliwa, a-t-elle dit.

Pour obtenir la traduction, il a été nécessaire de réunir le conseil des anciens, qui à ce moment-là étaient les 13 derniers locuteurs de cette langue, pour qu'ils établissent si la traduction était correcte", a-t-elle souligné.

Ce choeur jouera le 26 novembre dans la Salle Manuel M.Ponce de Bellas Artes, le 27 du même mois dans l'Anfiteatro et le 2 septembre dans le Zócalo,toutes ces enceintes situées dans la capitale du pays.

Ainsi que l'a expliqué Armijo dans un grand entretien divulgué ce samedi par la version digitale du quotidien Excélsior, préalable à la célébration du Jour Mondial des Peuples autochtones, le 9 août suivant :

Nous nous appuyons sur la réflexion suivante de l'historien Miguel León-Portilla : "Toutes les langues dans lesquelles nous avons appris à parler, à aimer et à nous exprimer, méritent d'être sauvées", at-il dit finalement.

Traduction carolita d'un article paru dans Cancioneros.com le 30 juillet 2016 :

paroles en TOJOLWINIK' OTIK/ TOJOLABAL

Rédigé par caroleone

Publié dans #ABYA YALA, #Mexique, #Les langues, #Chanson du monde, #indigènes et indiens

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article