Les deux temps du tengo

Publié le 16 Mars 2016

Un texte de l'année dernière que j'avais censuré.....mais il est toujours actuel.

Tengo en espagnol = j'ai

On peut aussi lire ce Tengo de Nicolás Guillén qui est bien mieux que le mien.

J’ai un cœur à la croisée des chemins
(Tengo un corazon a la cruce de los caminos)

Entre-deux rives
Entre-deux mers
Entre-deux vies
Entre-deux morts
Bat par intermittence
Se perd sans errance
Interrompt sa muse
Dans un verre à moutarde infuse
Des mots de menthe et de thym
A la recherche d’un lendemain.


J’ai des jambes qui ne veulent plus danser
(Tengo piernas que no quieren bailar)

Scellées par deux pieds de marbre
Prises entre l’étau et l’enclume
Passagères sans espoir de retour
Paresseuses sans aucune volonté
Les jambes chamallow
Fondent au soleil des propos
S’affaissent sous la caresse du vent quotidien.

J’ai des jambes qui ne veulent plus se compromettre
Sur les chemins qui oublient les croisements
Sur les chemins qui ont égaré leurs traverses
Noyant dans le flot du jour les belles promesses
D’une route toujours libre et partagée.

Carole Radureau (15/09/2015)

Rédigé par caroleone

Publié dans #Mes anar-poèmes

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article