Défense de la joie

Publié le 17 Mars 2016

Défense de la joie

Défendre la joie comme une tranchée
la défendre du scandale et de la routine
de la misère et des misérables
des absences transitoires
et des définitives

défendre la joie comme un principe
la défendre de la stupéfaction et des cauchemars
des neutres et des neutrons
de la douce infamie
et des graves diagnostics

défendre la joie comme un drapeau
la défendre de la foudre et de la mélancolie
des ingénus et des canailles
de la rhétorique et des arrêts cardiaques
des endémies et des académies

défendre la joie comme un destin
la défendre du feu et des pompiers
des suicidés et des meurtriers
des vacances et de l'accablement
de l'obligation d'être joyeux

défendre la joie comme une certitude
la défendre de l'oxyde et de la crasse
de la fameuse patine du temps
de la fraîcheur nocturne et de l'opportunisme
des proxénètes du rire

défendre la joie comme un droit
la défendre d'un dieu et de l'hiver
des majuscules et de la mort
des noms de famille et de la pitié
du hasard
et aussi de la joie.
******

DEFENSA DE LA ALEGRIA -

Defender la alegría como una trinchera
defenderla del escándalo y la rutina
de la miseria y los miserables
de las ausencias transitorias
y las definitivas

defender la alegría como un principio
defenderla del pasmo y las pesadillas
de los neutrales y de los neutrones
de las dulces infamias
y los graves diagnósticos

defender la alegría como una bandera
defenderla del rayo y la melancolía
de los ingenuos y de los canallas
de la retórica y los paros cardiacos
de las endemias y las academias

defender la alegría como un destino
defenderla del fuego y de los bomberos
de los suicidas y los homicidas
de las vacaciones y del agobio
de la obligación de estar alegres

defender la alegría como una certeza
defenderla del óxido y la roña
de la famosa pátina del tiempo
del relente y del oportunismo
de los proxenetas de la risa

defender la alegría como un derecho
defenderla de dios y del invierno
de las mayúsculas y de la muerte
de los apellidos y las lástimas
del azar
y también de la alegría.

Mario Benedetti traduction carolita

Rédigé par caroleone

Publié dans #La poésie que j'aime

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
A
C'est toi, Carolita?<br /> Très beau texte et j'adore l"image vraiment craquante:)
C
Oui, carolita c'est le pseudo que j'ai choisi dans tous mes surnoms en tant que traductrice. Mario Benedetti auquel j'ai déjà consacré un article est un poète que j'aime beaucoup et qui a une écriture assez simple à traduire pour les novices comme moi. Alors tu vois, j'ai traduis quelques chansons, j'essaie quelques poèmes et puis chaque jour, j'arrive à traduire des petits communiqués. J'ai dû passer une étape certainement et je suis assez contente car je me sens utile d'un point de vue militant. L'image en effet était sympa et j'ai trouvé qu'elle allait bien avec le texte.