Des langues et des hommes : Les langues quechua
Publié le 4 Mars 2015
Ensemble de langues amérindiennes nommées aussi runasimi parlées dans les Andes et en Amazonie.
Jusqu’à l’arrivée des colons, la langue est connue comme runasimi , de « runa » = le peuple ou le monde en quechua. Les runas formaient la base de l’empire inca. Les espagnols nommeront ensuite la langue quechua du nom du peuple qui l’avait répandue.
Avant le développement de l'empire inca, elle est la langue des chincha vivant sur la région côtière autour de la ville actuelle de Lima.
1er millénaire après JC : propagation de la langue des chincha via les échanges commerciaux avec les peuples voisins dont ceux de Cajamarca et jusqu'en Equateur.
Elle n'en pas pour autant une langue vernaculaire.
Elle devient la langue impériale des incas lors du règle du sapa inca Pachacutec et se propagera en même temps que l'empire étendra son hégémonie.
Nombre total de locuteurs : 9.6 millions
En Equateur sa variante de nomme kichwa.
Le quechua était la lingua franca de la civilisation inca.
Code ISO 639-3 : que.
Il en existe 21 (les chiffres sont tous soumis à débat)
Les données des locuteurs sont les chiffres de l'unesco.
1. Quechua central (huaihuash ou Quechua I)
- Quechua de Pacaraos - 35 locuteurs
Branche centrale
Waylay (huailay)
- Quechua de Conchucos
Huailay ou quechua d'Ancash - 600.000 locuteurs
- Ap- Am- Ah
Alto Huallaga
Alto Marañon
Alto Pativilca
2. Quechua périphérique (huampuy ou quechua II)
Yungay (quechua IIA)
Central
Chocos
Apuri
Laraos
Lincha
Madean
Nord
- Quechua de Cajamarca - 30.000 locuteurs
Cañaris-Incahuasi
Chinchay (quechua IIB -C)
Nord
- Quechua de Chachapoyas - 500 locuteurs
- Quechua de Colombie
- Quechua de Loreto
- Quechua d'Equateur
- Quechua de San Martin - 6000 locuteurs
sud
- Quechua Santiagueño - 80.000 à 150.000 locuteurs Voir lien détaillé ICI
- Quechua bolivien - 2.400.000 locuteurs
- Quechua péruvien du sud
Quechua d'Ayacucho (Ayacucho-Chanka) - 850.000 locuteurs
Quechua de Cuzco - 1.115.000 locuteurs
***
image « Quechua (subgrupos) ». Sous licence CC BY-SA 2.5 via Wikimedia Commons - http://commons.wikimedia.org/Huhsunqu
******
Cette classification est celle de Campbell (1997) de type classique. Aucune classification ne fait l'unanimité.
Cette famille quechua a été longtemps perçue comme un ensemble dialectal (la langue quechua), une sorte de macro-langue composée de nombreux dialectes. Ensuite, elle a été considérée comme composée de sept ensembles dialectaux (le pacaraos, le waylay, l'Ap-Am-Ah, le quechua IIA central, le quechua IIA du nord, le quechua IIB et le quechua IIC)
Cela regroupait entre 21 et 46 dialectes. c'est cette position-ci qui est la plus commune.
Là où ça se corse, c'est qu'apparemment 21 à 46 idiomes sont non pas des dialectes mais des langues à part entière. D'où la classification de Campbell présentée ici.
Selon l'Unesco, les langues sont menacées y compris celles comptant un grand nombre de locuteurs (quechua de Pacaraos, quechua de Chachapoyas et quechua de Cajamarca) au bord de l'extinction. D'autres sont aussi en danger.
La langue jouit d'un statut officiel dans les trois pays où elle est le plus parlé : Equateur (constitution de 2008), Pérou (1993) et Bolivie (2009) et la possibilité d'officialiser la langue au niveau régional.
Dans certaines régions ou départements du Pérou et de la Bolivie la langue à un statut officiel à côté de l'espagnol et son enseignement est obligatoire à tous les niveaux scolaires.
Les langues quechua par ailleurs portent les savoirs vernaculaires (environnement, agriculture, élevage) et la littérature orale, narrative et chantée.
Le quechua "normalisé" a 3 voyelles : i, a et u (ou).
Chaque consomme occulsive (labiale, dentale, palatale, vélaire et uvulaireà a une variante simple, une variante glottale et une variante aspirée.
C'est une langue agglutinante qui construit ses mots à l'aide de suffixes stables (il en existe une centaine).
Le r quechua est roulé à l'espagnole
Le h est aspiré
Le ch se dit "tch".
Le il se prononce à l'espagnole (l mouillé)
Le p', le t', le ch' sont de p, t et ch glottalisé (la consomme est accompagnée d'un mouvement de fermeture de la glotte ou coup de glotte).
Des mots d'origine quechua ont été introduits dans la langue française par le biais de l'espagnol :
alpaga, condor, coca, guano, lama, pampa, puma, quinoa, vigogne.
Sources : wikipédia, sorosoro
Image © Jean-Patrick Razon/Survival
PAPA MAMA
Huk ayllupis huk runa warmintin tiyasqa. Chay runap wasinmanqa huk ch’isi iskay sipaskunas chayanku « Taytáy! Mamáy! qurpachariwayku » nispa. « Qamkunaqa chinkaspachá purichkankichik » nispas wasiyuq warmiqa tapuykun. « Manam chinkaykuchu. Mamaykum runata khuyapayaspa “wakcha runakunata waturikamuychis” nispa kachamuwanku » nispas ninku. Kay runaqa tukuy sunqunwan sipaskunata chaskin. Qhipa paqariymansi chay sipaskunaqa mana kapusqakuchu. Iskaynin llikllallas papa hunt’a watarayachkasqa. Chay llikllakunapiqa imaymana rikch’aq papakunas watarayachkasqa. Chay wasiyuq runaqa ayllumasinkunata waqyachin. Hinaspas llapantin phatminakunku. Chay p’unchawmantas papa mamataqa uywanchik.
LA MERE POMME DE TERRE
Dans une communauté vivait un couple. Un soir, deux jeunes filles arrivèrent chez eux en demandant leur hospitalité. « Vous avez dû vous perdre » leur demanda la maîtresse de maison. « Nous ne nous sommes pas perdues. Notre mère, qui aime les humains, nous a envoyées ici en nous disant “Allez rendre visite à de pauvres gens”. Ces gens reçurent ces jeunes filles de tout coeur. Le lendemain matin ces jeunes filles n’étaient plus là. Il n’y avait que deux mantes nouées. Dans ces mantes se trouvaient des pommes de terre de toutes variétés. Les habitants de la maison appelèrent les autres gens de la communauté et tous se les partagèrent. Depuis ce jour nous prenons soin de la mère pomme de terre.
Récit de la région de Cuzco. Adapté et traduit par César Itier.
/http%3A%2F%2Fwww.editions-harmattan.fr%2Fcatalogue%2Fcouv%2F2738456022r.jpg)
PARLONS QUECHUA - La langue du Cuzco, César Itier
Commandez le livre PARLONS QUECHUA - La langue du Cuzco, César Itier - Ouvrage disponible en version papier et/ou numérique (ebook)
http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=14755