Articles avec #mexique tag

Publié le 10 Novembre 2016

Ville de México | Desinformémonos. Le neuf novembre 1989 est arrivé à sa fin le Mur de Berlin, qui a divisé la capitale allemande en deux blocs : l'un capitaliste et l'autre communiste. Ironiquement aujourd'hui, 27 ans après, les fondations idéologiques...

Lire la suite

Rédigé par caroleone

Publié dans #ABYA YALA, #Mexique, #Allemagne, #Barrières entre les hommes

Repost 0

Publié le 9 Novembre 2016

68 voces Cómo llegó el conejo a la luna / T'ilab: Jant'inij ti ulit's an ko'y al a it's Basado en el Cuento "Cómo llegó el conejo a la luna" Relato Huasteco, Recopilación de Francisco Martínez de Jesús Lengua: Huasteco del occidente, San Luis Potosí English...

Lire la suite

Repost 0

Publié le 8 Novembre 2016

Basado en un cuento zoque-ayapaneco de tradición oral. LE VENT En ce temps-là, il y avait un homme ivre qui tombait où il allait parfois même il se mettait dans les maisons. Un jour, il est entré dans un champ cultivé et il a vidé toute la milpa. Il a...

Lire la suite

Repost 0

Publié le 8 Novembre 2016

Le Congrès national indigène fête ses vingt ans Dans cet article publié par la voie du Jaguar, Georges Lapierre nous décrit son point de vue et quelques pistes d'analyse autour de la proposition de l'EZLN et du CNI (Congrès National Indigène) de proposer...

Lire la suite

Rédigé par caroleone

Publié dans #ABYA YALA, #Mexique, #indigènes et indiens, #EZLN, #CNI

Repost 0

Publié le 7 Novembre 2016

Basado en un cuento de tradición oral rarámuri Lengua Tarahumara del Norte, Chihuaha Créditos Traducción y Locución Tirza González Ilustrador María Lumbreras https://www.behance.net/lalumbreras Dirección y Producción COMBO Animación COMBO / María Lumbreras...

Lire la suite

Repost 0

Publié le 7 Novembre 2016

Source: Movimiento Mesoamericano contra el Modelo extractivo Minero Traduction Cedhal Depuis le 26 septembre 2016, les habitant.e.s de 29 quartiers et communautés des municipalités de Acacoyagua et Escuintla, dans la montagne Madre de Chiapas, initient...

Lire la suite

Repost 0

Publié le 6 Novembre 2016

Basado en un cuento seri de tradición oral. Lengua: Seri de Punta Chueca, Sonora Créditos Traducción y Locución Viviana Romero, Valeria Jusacanea Romero Ilustrador Ximena Ruiz del Rio / https://www.behance.net/ximena027c Dirección y Producción COMBO Animación...

Lire la suite

Repost 0

Publié le 5 Novembre 2016

68 voces Basado en el Cuento "El Chapulín Brujo" Narración tradicional del pueblo Yaqui Lengua: Yaqui de Sonora English Version: A long time ago, a tree that was a prophet told the Yaqui people that a ferocious monster would arrive from the North. In...

Lire la suite

Repost 0

Publié le 4 Novembre 2016

68 voces Basado en el poema "Cuando Muere una Lengua" de Miguel León Portilla Lengua: Náhuatl de la Huasteca de Hidalgo English Version: When a tongue dies Divine things, The stars, the Sun, and the Moon Human things, Thinking and feeling Are no longer...

Lire la suite

Repost 0

Publié le 3 Novembre 2016

Basado en un cuento tseltal de tradición oral Lengua: Tseltal de los altos de Chiapas Créditos Traducción y Locución Patricia Sántiz Mendez Ilustrador Silvana Ávila / http://www.holasilvana.blogspot.mx/ Dirección y Producción COMBO Animación COMBO / Gabriela...

Lire la suite

Repost 0