Dors mon ciel,
mon enfant éternel, maître du monde,
mon coeur.
Tu te réveilleras et la longue nuit et sa terreur
auront pris fin.
La lumière viendra et l'aube déposera sur tes lèvres
l'espérance dont rèvent les peuples originaires.
Rève Pichiche (1),
des prairies où le pommier
a fleuri,
de cette terre où le huinca (2) apprend
nos amours, ceux qu'il a oubliés.
Là-bas il comprendra que ton peuple veuille rompre
les obstacles qui barrent la route à Peumayen (3).
Dors mon petit,
car au pays où tu vas dormant
les vaincus écrivent l'histoire vraie.
Ne crains pas de te réveiller,
car la lumière coulant au tamis de tes rêves
éclaire la nuit et lave le ciel du monde.
Endors-toi et que ton rêve veille le futur.
Dors mon wawa (4),
la Pachamama (5) t'embrasse sur le front et garde en elle
l'or noir et volatil qu'elle t'offrira, mon amour.
Dors car c'est un rêve qui nous sauvera de tant d'oubli,
et effraiera l'aigle aux aguets du puma blessé.
Doux paal (6),
dors tranquille, car ici dans la forêt ne viendront pas
le monstre aux dents d'acier, la rancoeur, les armures, la loi martiale.
Car au crépuscule est venu un messager masqué
disant qu'il apporterait demain la musique et les fleurs.
Dors mon petit,
car au pays où tu vas dormant
les vaincus écrivent l'histoire vraie.
Ne crains pas de te réveiller,
car la lumière coulant au tamis de tes rêves
éclaire la nuit et lave le ciel du monde.
Endors-toi et que ton rêve veille le futur.
(Berceuse pour un enfant indigène, paroles et musique d'Ismael Serrano)
(1) Pichiche : Enfant en langue mapuche
(2) Huinca : Homme blanc en langue mapuche (bien qu'à l'origine, ce terme désignait les voleurs de bétail)
(3) Peumayen : Lieu du rêve en langue mapuche.
(4) Wawa : Bébé en langues quechua et aymara.
(5) Pachamama : Terre-Mère en langue quechua. En aymara, se dit plutôt Mama Pacha.
(6) Paal : Petit enfant en lacandon maya.
Magik intinct