El cisne que ladra
Publié le 12 Novembre 2024
Le cygne qui vole
Par une nuit de lune, par une nuit de paix
A travers la lagune, va et glisse
Comme un "S" de craie
Un voleur masqué.
Tout le monde est dans son lit
Ronflant dans une tonalité mineure
Et personne n'écoute ou ne se méfie
Pourquoi un canard policier monte la garde ?
Dans le lac, il y a un trésor qu'on ne voit pas le jour
Des pépites d'or, des rayons d'argent
Trésor d'un pirate qui l'a laissé et s'en est allé
Trésor d'un pirate qui l'a laissé et s'en est allé.
Le délinquant arrive armé
D'une carte et d'un tamis
Il traverse tranquillement la lagune
Vole toute la fortune avec les manières d'un seigneur.
Le canard policier arrive
Et dit : "Coin-coin-coin".
Le défie, mais ne l'attrape pas
Le cygne voleur s'échappe à toute vitesse.
Quand il fait clair sur la lagune
Allez le voir et vous verrez
Qu'il ne reste aucune trace de la fortune
Car le cygne a volé des étoiles
Rien de moins, rien de plus
Parce que le cygne a volé des étoiles
Rien de moins, rien de plus.
El cisne que ladra
En una noche de luna, en una noche de paz
Por la laguna va y se desliza
Como una "S" de tiza
Un ladrón con antifaz.
Todo el mundo está en su cucha
Roncando en tono menor
Y nadie escucha ni desconfía
¿Por qué un pato policía monta guardia alrededor?
En el lago hay un tesoro que de día no se ve
Pepitas de oro, rayos de plata
Tesoro de algún pirata que lo abandonó y se fue
Tesoro de algún pirata que lo abandonó y se fue.
Viene armado el delincuente
De un mapa y un colador
Tranquilamente por la laguna
Roba toda la fortuna con modales de señor.
Llega el pato policía
Y diciendo: "cua-cua-cua"
Lo desafía, mas no lo atrapa
Que el cisne ladrón escapa a toda velocidad.
Cuando aclare en la laguna
Andá a verlo y lo verás
De la fortuna no quedan huellas
Porque el cisne robó estrellas
Nada menos, nada más
Porque el cisne robó estrellas
Nada menos, nada más.
María Elena Walsh (El país de Nomeacuerdo, 1967) traduction carolita